Kyohei Ishiharaさん
2022/12/19 10:00
守備につく を英語で教えて!
野球で守りの時に「守備につく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take a defensive position
・Get on defense
・Assume a defensive stance
Take a defensive position.
「守備につく。」
「Take a defensive position」は直訳すると「守備の態勢をとる」となります。これは物理的な守備の態勢だけでなく、ディベートや議論などで反論や防御の態勢をとる、つまり自分の意見や立場を守るための行動をとることも指します。一方的な攻撃を受けて反論する場合や、自分の意見を守る際に使うフレーズとして適しています。
Let's get on defense, guys!
「さあ、守備につくぞ、みんな!」
Assume a defensive stance in baseball.
「野球で守備の姿勢を取る」
「Get on defense」はスポーツなどの競技の文脈でよく使われ、自分たちのゴールやポイントを守るために守備の位置につくことを指す表現です。一方、「Assume a defensive stance」はより具体的な行動を想起させます。たとえば、ボクシングなどの格闘技における守備の体勢や、議論などで自分の意見や立場を守るための態度などを指します。また、「Assume a defensive stance」は比喩的にも使われ、批判や攻撃から自分を守るための態度を示すこともあります。
回答
・take the field
こんにちは!Yunaです。メジャーリーグの試合を始め、海外の試合を見ていると英語で野球用語をどう言うのか気になりますよね。今回は「守備につく」の英語表現についての質問ですね。早速回答していきたいと思います。
まず、野球で守りにつく時の「守備につく」は"take the field"と言います。"field"はゲームをやっている人などは「フィールド」というカタカナの単語を聞いたことがあって、馴染みのある単語かもしれません。「場所」を表す単語です。
野球の場合、攻撃はバッターボックスに立ってボールを打ったら塁に出て行くことですが、守備は試合をする場所に出て行って相手に点を取られないように守ることです。そこで"take the field"と言うことができます。
例文:We take the field first.(私たちはまず守備についた(=後攻になったということ))
私の回答はここまでです。少しでも参考になれば嬉しいです。
また困った時には気軽に相談してくださいね!