yasuyukiさん
2022/12/19 10:00
察する を英語で教えて!
娘が珍しく元気がなかったので、「気持ちを察して、しばらくそっとしておきました」と言いたいです。
回答
・To sense
・To perceive
・To detect
I sensed that my daughter was unusually down, so I decided to leave her alone for a while.
娘が珍しく元気がないと感じたので、しばらくそっとしておくことにしました。
「to sense」は「~を感じる、察知する」を意味します。五感(視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚)を使って物事を捉える事以外にも、直感や予感といった形で何かを感じ取ることも指します。具体的な証拠がなくても「何かがおかしい」「危険が迫っている」など、周囲の状況や雰囲気から何かを感じ取る時に使います。例えば、「彼が嘘をついていることを感じた(I sensed he was lying)」のように使います。
I perceived that my daughter was unusually down, so I decided to give her some space for a while.
娘が珍しく元気がないと感じたので、しばらくそっとしておくことにしました。
I detected that my daughter was unusually down, so I decided to leave her be for a while.
娘が珍しく元気がないことを察知したので、しばらくそっとしておくことにしました。
To perceiveは主に感覚や理解の範囲内で何かを認識することを指します。例えば、「彼の態度を誤って知覚する」などに使います。一方、"to detect"は通常、物理的な感覚や具体的な手段(例えば、機器)を使って何かを見つけ出すことを指します。例えば、「警察が爆弾を検出する」など。感覚的なものに対する"perceive"と、より具体的な"detect"の違いがあります。
回答
・sense
こんにちは!Yunaです。今回は「察する」の英語表現についての質問ですね。
まず、「察する」は"sense"という単語で表現することが出来ます。日本語でもある人の美的感覚がいい時に言う、「センス(がいい)」というカタカナ表現があるので、なじみ深い単語だと思います。
"sense"という単語を使い、"sense my daughter's emotion"とすることで、「娘の気持ちを察する」ということを表すことが出来ます。"my daughter"は「私の娘」、"emotion"は「気持ち」の意味です。
例文:
I sensed my daughter's emotion and left her alone for a while. (私は娘の気持ちを察して、しばらく彼女をそっと一人にしておきました)
日本語だと誰の気持ちを察するかや誰を一人にしておくかを、いちいち口に出さなくてもわかりますが、英語では書き加えています。
今回の回答が参考になればとってもうれしいです。また気軽に質問してくださいね!