nakakoさん
2022/10/04 10:00
察する を英語で教えて!
人の気持ちや事情などを推し量る時に使う「察する」は英語でなんというのですか?
回答
・To sense something
・To perceive something
・To detect something
I can sense that something is bothering you. Is everything okay?
「何か悩んでいることがあるように感じます。大丈夫ですか?」
「to sense something」は「何かを感じ取る」という意味で、直訳すると「何かを感知する」となります。五感(視覚、聴覚、味覚、嗅覚、触覚)を通じて周囲の現象や変化を認識することを指しますが、具体的な情報がなくても「何となく不安を感じる」「何か良くないことが起こりそうな予感がする」などのように、直感や予感、第六感を表現するのにも使われます。そのため、証拠や合理的な理由がなくても直感で何かを感じる様子を描写する時等に使えます。
He was silent, but I could perceive that he was upset.
彼は黙っていたが、彼が怒っていることを察することができた。
I am trying to detect any changes in his mood lately.
「最近、彼の気分に変化があるかどうかを察しています。」
Perceiveは私たちが何かを理解、感じ、または認識する過程を指す一方で、"detect"は何かを見つける、または認識すること、特にそれが微妙であったり、非明示的であったりする場合を指します。例えば、あなたが部屋に入ったときに寒さを「感じる」(perceive)でしょう。しかし、難しい数学上のパターンを「見つけ出す」(detect)ためにはより精密な観察や理解が必要です。したがって、"perceive"は感じるといった主観的な経験を、"detect"は調査や発見といったより客観的かつ具体的な行為を表します。
回答
・guess
・understand
「察する」は英語では guess や understand などで表現することができます。
My guess is he probably hasn't given up yet, so don't let your guard down just yet.
(私が察するに彼はまだ諦めていない可能性が高いので、まだ警戒を解くべきではありません。)
He is a really nice guy who understands my feelings and works for me.
(彼は私の気持ちを察してくれて、私のために動いてくれる、本当にいい奴だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。