Oyamaさん
2023/04/03 10:00
察する を英語で教えて!
言いたいことは伝えたほうがいいし「察してほしいは通用しない」と言いたいです
回答
・To sense
・To perceive
・To discern
I sense that it's better to communicate directly because expecting others to read between the lines doesn't always work.
直接的に伝えた方が良いと感じます、なぜなら他人に「空気を読む」ことを期待するのはいつも通用するわけではないからです。
「to sense」は、日本語で「感じる」や「察知する」などと訳されます。五感を通じて何かを理解したり、あるいは直感や第六感で物事を把握したりすることを指します。具体的な情報や証拠がなくても、何かを感じ取る能力があることを表現します。例えば、人間関係で何かしらの変化があったときや、予期せぬ出来事が起こる前触れを感じ取ったときなどに使われます。
I think it's better to express what you want to say, rather than expecting people to perceive it.
あなたが何を言いたいのかを伝える方が良いと思います。人々にそれを察して欲しいと期待するのは通用しないからです。
It's important to communicate your feelings clearly; don't rely on them to discern what you're trying to say.
あなたの感情をはっきりと伝えることが重要です。彼らにあなたが何を言いたいのかを見抜いてほしいと期待しないでください。
"To perceive"は感じる、認識するという意味で、五感を通じて得られる情報や、ある状況や事実を理解する一般的なプロセスを指します。一方、"to discern"は見分ける、区別するという意味で、より詳細な観察や分析を必要とする状況で使われます。例えば、似たような物や細かい違いを認識する場合などです。したがって、"discern"は"perceive"よりも深い洞察力や判断力を暗示します。
回答
・does not work
言いたいことは伝えたほうがいいし「察してほしいは通用しない」と英語で言いますと
It's better to communicate what I want to say, as relying on others to understand won't work.
この長い文章になってしまいます。
It's better to communicate what I want to say は意外にシンプルで、
「察してほしいは通用しない」という意味を relying on others to understand won't work と言います
relying on は「頼る」という意味で、
ここでは「他人の理解に頼ることはできない」という意味になります。