Taketoさん
2024/04/29 10:00
察する に余りある を英語で教えて!
想像以上に大変な様子「その苦労は察するに余りある」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・It's not hard to imagine.
・One can only imagine.
「想像するのは難しくないね」「容易に想像がつくよ」という意味のフレーズです。相手の話に「うんうん、目に浮かぶようだ」「そりゃそうなるよね」と共感や同意を示す相槌としてよく使われます。
例えば、友達が「満員電車で大変だった」と言った時に、「It's not hard to imagine.(だろうね、大変だったのが目に浮かぶよ)」のように使えます。
It's not hard to imagine how tough that must have been for you.
その苦労は察するに余りあります。
ちなみに、"One can only imagine." は「想像するしかないよね」「察するに余りあるよ」というニュアンスで使えます。誰かのとてつもない苦労や喜び、成功の裏側など、想像を絶する状況に対して「どれほど大変(嬉しい)だったことか…」と、共感や同情を示す時にぴったりの表現です。
I can't believe you had to deal with all of that by yourself. One can only imagine how tough it must have been.
君がその全てに一人で対処しなければならなかったなんて信じられないよ。どれだけ大変だったか、察するに余りあるよ。
回答
・be beyond imagination
・I can only imagine
1. be beyond imagination
察するに余りある
beyond : 〜を超えて、〜以上(前置詞)
imagination : 想像(名詞)
「察するに余りある」を「想像を超えるほど大変であることを理解する」という意味合いに言い換えた表現です。
Those struggles are beyond imagination.
その苦労は察するに余りある。(想像を超える)
struggles : 苦労(名詞、複数形)
2. I can only imagine
察するに余りある
imagine : 想像する(動詞)
「私は想像することしかできない」と直訳でき、「大変さを想像するだけでも分かる」というニュアンスを持たせます。
I can only imagine those struggles.
その苦労は察するに余りある。(想像することしかできない)
Japan