Dobayashi

Dobayashiさん

2022/12/19 10:00

靴の中が砂だらけ を英語で教えて!

お外遊びから子供が帰ってきたときに「靴の中が砂だらけ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 715
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 00:00

回答

・My shoes are filled with sand.
・My shoes are full of sand.
・My shoes are crammed with sand.

Your shoes are filled with sand!
「君の靴、砂だらけだよ!」

「My shoes are filled with sand」は「私の靴は砂でいっぱいだ」と直訳できます。これは、海や砂浜、砂漠など砂地にいた結果として靴の中に砂が入ってしまった状況を表します。また、比喩的には思わぬトラブルや厄介な状況に巻き込まれた場合にも使えます。例えば、予定していなかった仕事が増えてしまったり、思いがけない問題が発生したりした時に用いることができます。

Your shoes are full of sand!
「君の靴、砂だらけだよ!」

Your shoes are crammed with sand from playing outside!
「お外で遊んだから、靴の中が砂だらけだね!」

My shoes are full of sandは一般的に靴に砂がたくさん入っていることを表します。一方で、"My shoes are crammed with sand"は靴が砂でぎっしり詰まっている、更に強調したい場合に使われます。「crammed」は「詰め込む」や「押し込む」という意味で、通常はより多量を示すために使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/30 12:00

回答

・sand in your shoes
・sandy shoes

- Oh my my, you've got lots of sand in your shoes!
 あらら、靴が砂だらけじゃない。

- Look, you've got sandy shoes!
 見てごらん、靴が砂だらけ。

"sand in your shoes" は、文字通り「靴が砂だらけ」という意味なのですが、同じ言い回しで、「ちょっとついてない」とか「落ち込んでいる」という意味にもなるようです。砂の入った靴で歩くのは心地のいいものではないからでしょうね。

- He just broke up with his girlfriend, and now he's walking around like he has sand in his shoes.
 彼は彼女と別れたばかりで、落ち込んでるんだよね。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV715
シェア
ポスト