yosuke fukuhara

yosuke fukuharaさん

2022/12/19 10:00

気配 を英語で教えて!

驚かせようとした友人に気づいて「なんか気配を感じたよ」と言いたいです

0 730
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/30 00:00

回答

・Sign or trace
・Hint or indication
・Presence

I sensed something, you know.
「なんか気配を感じたよ。」

「Sign」は「サイン」や「記号」「兆候」などと訳され、何かが存在したり、何かが起こる可能性があることを示す目に見える証拠や手がかりを指す言葉です。「Trace」は「痕跡」や「跡」などと訳され、何かが以前に存在したり、何かが起こった証拠を指します。

「Sign」は主に未来の予兆や現在進行中の事象を指し、対して「Trace」は過去の事象を指すことが多いです。例えば、天気予報で「雨の兆し」は「Sign of rain」、探偵が「犯人の足跡」を見つける場合は「Trace of the criminal」と表現します。

I sensed some sort of hint or indication from you.
何か君からのヒントや示唆を感じたよ。

I felt your presence, you know.
「君の気配を感じたよ。」

Hintまたは"indication"は、何かが起こりそうである、または何かが存在するという微妙な兆候や証拠を指すのに使われます。例えば、「彼が好きかもしれないという彼女の行動のヒント」など。一方、「presence」は、物理的または抽象的な存在を指すのに使われます。例えば、「彼の存在がパーティーを盛り上げた」や「部屋に不気味な存在を感じた」など。両方とも何かがあることを示すが、"hint"や"indication"はそれが間接的であるのに対し、"presence"は直接的で明確であることを示す。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 17:37

回答

・indication
・presence
・sign

「気配」は英語では indication や presence または sign などで表現することができます。

I felt an indication.
(なんか気配を感じたよ。)

Even though it's midnight, I’m feeling a presence clearly inside the store.
(真夜中にも関わらず、店内に明らかに気配がする。)

There is no clear sign that people have lived here.
(ここには明らかに人が住んでいた気配がない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV730
シェア
ポスト