Miki

Mikiさん

Mikiさん

育児休暇 を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

子育ての話題になった時に「日本では現状男性が育児休暇を取るのは難しいです。」と英語で言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Parental leave
・Maternity/Paternity Leave
・Childcare Leave

In Japan, it's currently difficult for men to take parental leave.
「日本では現状、男性が育児休暇を取るのは難しいです。」

「パレンタル・リーブ」は、子供の誕生や養子縁組後に親が仕事を一時的に休むことを指す言葉です。これには、一定期間の育児休暇や、出産や育児のための長期休暇などが含まれます。従業員が子育てと仕事を両立できるようにするための制度で、男性も女性も利用することができます。また、病気の親族の介護を必要とする場合にも使われることがあります。パレンタル・リーブは、働きながら家庭を持つ人々を支援するための重要なツールとなっています。

In Japan, it's currently challenging for men to take paternity leave.
「日本では現状、男性が育児休暇を取るのは難しいです。」

In Japan, it's currently challenging for men to take childcare leave.
「日本では現状、男性が育児休暇を取るのは難しいです。」

Maternity/Paternity Leaveは特に母親または父親が新生児の誕生直後に取る休暇を指します。一方、Childcare Leaveは親が子育てのために取る長期の休暇を指します。これは新生児だけでなく、幼児や学齢前の子供の世話のためにも取られます。Maternity/Paternity Leaveは出産直後のリカバリーや新生児との絆を深めるために重要な期間を指し、Childcare Leaveは子供の成長と発達を支えるための長期的な休暇を指します。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 08:59

回答

・maternity leave

「育児休暇」は英語で、”maternity leave”と言います。
他の言い方としては、"childcare leave"などもあります。

例:
「日本では現状男性が育児休暇を取るのは難しいです。」
In Japan, it is difficult for men to take childcare leave in the present circumstances.

また、「現状」は英語で、" in the present circumstances."と言います。
ご参考いただけますと幸いです。

0 1,237
役に立った
PV1,237
シェア
ツイート