yanagisawa

yanagisawaさん

yanagisawaさん

愛着 を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

薄汚れたぬいぐるみを保管しているので、「愛着があって捨てられない」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・Attachment
・Affection
・Emotional attachment

I can't throw it away because it holds sentimental value to me.
「愛着があって捨てられないんだ。」

Attachmentは「添付」「付属」「取り付け」などの意味を持つ英語です。メールや文書等に追加ファイルを添えることを指す際によく使われます。例えば、「メールにレポートを添付する」は "Attach a report to an email" と表現します。また、心理学では、人と人との強い絆や愛着を表す言葉として使われることもあります。例えば、「母親と子供の間の強い愛着」を "strong attachment between mother and child" と表現します。

I can't throw away this grubby stuffed animal because it holds so much affection for me.
この汚れたぬいぐるみは私にとって大切な思い出が詰まっているから、捨てられないんだ。

I can't throw away this grimy stuffed animal because I have an emotional attachment to it.
この汚れたぬいぐるみを捨てられないのは、それに対する感情的な愛着があるからです。

Affectionは一般的に友情、親子関係、パートナーとの関係など、他人に対する優しさや愛情を表すのに使われます。一方、"Emotional attachment"はより深い、パーソナルな絆を表し、特定の人、場所、ものへの強い感情的な結びつきを示します。たとえば、人々はペットや思い出深い品物、または長期にわたる関係に対して"emotional attachment"を感じることがあります。これらの用語は相互に関連していますが、"emotional attachment"は通常、より深い感情的な投資を示します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 11:15

回答

・I am into
・I am getting obsessed with

薄汚れたぬいぐるみを保管しているので、「愛着があって捨てられない」を英語で表現すると、

I am really into this doll ....so cute ...
So I can not throw it away.

I am getting obsessed with this doll ....so cute ...
So I can not throw it away.


どちらも同じようなニュアンスを出すことができます。
個人的には一番最初の表現が使うやすい気がします。

参考にしていただけますと幸いでございます。

0 196
役に立った
PV196
シェア
ツイート