nonnonさん
2022/12/19 10:00
もうたくさん を英語で教えて!
噂話や悪口ばかり聞かされた時に「もうたくさん」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I've had enough.
・I'm fed up.
・I can't take it anymore.
I've had enough of hearing all these rumors and gossip.
「これらの噂やゴシップを聞くのはもうたくさんだ。」
「I've had enough.」は、「もう我慢できない」「もう十分だ」「これ以上は耐えられない」という感情を表すフレーズです。ストレスがたまった時や不快な状況が続いている時、または何かに対して飽き飽きした時などに使います。強い不満や怒りを含んでいることが多く、その対象が何であるかは文脈から判断します。
I'm fed up with all these rumors and gossip.
「これらの噂話や悪口にはもううんざりだ。」
I can't take it anymore, all these gossips and backbiting.
もう耐えられない、これらの噂話や悪口ばかりで。
「I'm fed up」は一般的にイライラやうんざりした時に使われます。特定の状況や人に対する長期的な不満を表現します。例えば、同じ誤りを繰り返す同僚に対して「I'm fed up」を使うでしょう。「I can't take it anymore」はより強烈なストレスや困難に直面している時に使われます。これ以上耐えられないという感情を表現し、限界点に達したことを示します。例えば、過酷な労働条件に対して「I can't take it anymore」を使うでしょう。
回答
・Enough
・Too much
・Sick of it!
1. Enough
「十分に」や、「足りている」という意味ですが、「もう十分だ!」や「もうたくさん!」という時にも使えます。"Enough is enough!" というと更に強く気持ちが表現できます。
例文
Joe is always complain about his flatmates, that's enough!
ジョーはいつもフラットメイトの文句を言っている、もう十分だ!
2. Too much
「過度に」という意味になりますので、「多すぎる」→「もうたくさんだ!」というニュアンスで使えます。
例文
A: Hey, did you hear that there is someone fighting on the street?
ねえ、昨日路上で誰かが喧嘩をしたって聞いた?
B: Again? That's too much!
また?もうたくさんだ!
3. Sick of it
"sick"とは「病気の」という意味ですが、"of"をつけることによって「もう嫌だ」や、「うんざりする」という意味で使えるスラングです。
例文
I had argument with my mom last night. I'm sick of it!
昨日の夜ママと口論になった。もう嫌だ!
ちなみに、"sick"は「かっこいい!」という時にもスラングとして使われます。