Fumiakiさん
2022/12/19 10:00
なんだか空しい を英語で教えて!
会社では昇進することもないし、これといって面白いこともない人生、何だかなぁ・・・という時に「なんだか空しいよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I feel kind of empty.
・I feel somewhat hollow.
・I feel a sense of void.
I've been feeling kind of empty lately. There's no promotion in sight at work, and nothing particularly exciting happening in my life.
最近、なんだか空しい気分です。仕事では昇進の見込みもなく、人生で特にワクワクするようなこともないんです。
「I feel kind of empty」は、「私はなんとなく虚しく感じる」という意味です。この表現は、何かが失われた後や、大きな事を成し遂げた後など、心に何かが欠けているように感じる時に使われます。例えば、長いプロジェクトが終わった後や、恋人と別れた後などの状況で使うと良いでしょう。また、感情の表現として、物足りなさや満足感が得られない状況を表すのにも使えます。
I feel somewhat hollow since there's no promotion or anything interesting happening in my life at work.
会社では昇進もなければ何も面白いことがないので、何だか空虚な気分です。
I feel a sense of void, as there's no promotion and nothing interesting at work.
昇進もなく、仕事で面白いこともないとき、私は何だか虚しい感じがします。
I feel somewhat hollow.は自分自身が空虚で何かが欠けていると感じるときに使います。感情的な落ち込みや満足感の欠如を表すのによく使われます。一方、"I feel a sense of void."は、一般的に大きな変化や失ったもの(例えば、親しい人の死、離婚、仕事の変更など)によって生じる、何かが物理的に欠けているという感覚を表すのに使います。
回答
・I feel empty
・I feel vain
「なんだか空しい」は英語では I feel empty や I feel vain などで表現することができます。
I won't get promoted in the company, and life without anything particularly interesting, I feel empty.
(会社では昇進することもないし、これといって面白いこともない人生、なんだか空しいよ。)
I work every day, but no one appreciates me. I feel vain.
(毎日仕事してるけど、別に誰かに感謝されることもない。なんだか空しい。)
ご参考にしていただければ幸いです。