Kaoruさん
2022/12/19 10:00
こんな幸せなことはない を英語で教えて!
好きな人と結婚して、可愛い赤ちゃんに恵まれたときに「こんな幸せなことはない!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・There's nothing happier than this.
・It doesn't get any happier than this.
・This is as happy as it gets.
There's nothing happier than this, getting married to the one I love and being blessed with a cute baby.
「好きな人と結婚して、可愛い赤ちゃんに恵まれる。これ以上の幸せはない。」
「There's nothing happier than this.」は「これ以上幸せなことはない」という意味です。自分が特に喜びを感じ、その瞬間がこれまでの人生で最も幸せだと感じる時に使います。結婚式や誕生日パーティー、昇進のお祝いなど、特別な瞬間や大切な出来事があった時に使う表現です。また、その幸せが頂点に達したときにも使われます。
I just married the love of my life and we've been blessed with a beautiful baby. It doesn't get any happier than this.
私は人生で一番愛する人と結婚し、可愛い赤ちゃんに恵まれました。これ以上の幸せはないです。
This is as happy as it gets. I'm married to the person I love and we've been blessed with a cute baby.
これ以上幸せになることはない。好きな人と結婚して、可愛い赤ちゃんに恵まれたんだ。
「It doesn't get any happier than this.」は、現在の状況が最高の喜びで、これ以上ないほど幸せであることを表現します。一方、「This is as happy as it gets.」は、現在の状況が可能な限りの喜びであり、これ以上期待しない方がいい、またはこれ以上は望めないという意味合いがあります。前者は楽観的な感情を強調し、後者は現実的な視点を示します。
回答
・I couldn't be happier.
「こんな幸せなことはない」は英語では I couldn't be happier. と表現することができます。
Marrying someone I love and being blessed with a cute baby, I couldn't be happier!
(好きな人と結婚して、可愛い赤ちゃんに恵まれれ、こんな幸せなことはない!)
I do what I love now, so I couldn't be happier.
(私は今、大好きなことを仕事にしているので、こんなに幸せなことはないと思っています。)
ご参考にしていただければ幸いです。