Daisuke Mさん
2022/12/19 10:00
お膳立て を英語で教えて!
お見合いのセッティングをしてもらったので、「親戚のおばさんにお膳立てしてもらいました」と言いたいです。
回答
・Setting the stage
・Laying the groundwork
・Paving the way
My aunt set the stage for a matchmaking date for me.
親戚のおばさんが私のためにお見合いのセッティングをしてくれました。
「Setting the stage」は、劇の舞台を整えるという意味から転じて、何かを始めるための準備や、特定の出来事や状況を引き起こすための環境を作ることを指します。ビジネスの文脈では、新しいプロジェクトを開始する前の準備段階や、重要な会議・発表の前の準備などに使われます。また、物語を語る際に、背景情報を提供することを指すこともあります。
My aunt laid the groundwork for the arranged meeting.
おばさんがお見合いの準備をしてくれました。
My aunt paved the way for my arranged meeting.
親戚のおばさんがお見合いのセッティングをしてくれました。
"Laying the groundwork"と"Paving the way"はともに何か新しいことを始めるための準備や基盤を作るという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"Laying the groundwork"は具体的な計画やプロジェクトの初期段階で使用され、詳細な計画を作り、必要なリソースを集め、目標達成のための基本的な準備をすることを指します。
一方、"Paving the way"は新しいアイデアや進歩を可能にするための道筋をつけることを指します。これは、新しい技術の開発、新しい法律の制定、または社会的な変化など、より広範で革新的な文脈で使われます。
回答
・set up an arranged date (miai)
・matchmaking
- My aunt set up an arranged date for me.
叔母が、お見合いのお膳立てをしてくれました。
「お見合い」という言葉は英語圏では知られていないので、説明してもいいのですが、内容としては、
"arranged date" 設定されたデート、という感じです。
米では、"matchmaking" が「お見合い」に近い言葉だと思います。「引き合わせる」といった意味です。
My parents are now into matchmaking for me.
両親が、私の結婚相手を探すのにハマっています。
*** Happy learning! ***