Morgan

Morganさん

2022/12/05 10:00

無口な人 を英語で教えて!

おしゃべりしているのを見たことがないので、「無口な人のようだ」と言いたいです。

0 384
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 00:00

回答

・A man of few words
・Tight-lipped
・Introverted

He seems like a man of few words, I've never seen him chatting away.
彼は無口な人のようだね、おしゃべりしているのを見たことがないよ。

「A man of few words」は、「口数が少ない人」や「無口な人」を指す英語の成句です。主に男性に対して使われる表現で、話すより行動で示すタイプの人を指す場合が多いです。ニュアンスとしては、その人が無駄話をしない、淡々と物事を進める、内省的であるなどの意味合いが含まれます。例えば、会議で話すことが少なく、しかし必要な時に的確な意見を述べる人に対して使うことができます。

She's always so tight-lipped, she seems like a quiet person.
彼女はいつも口を閉ざしていて、無口な人のようです。

She seems introverted because I've never seen her chat before.
彼女は今までおしゃべりしているのを見たことがないので、内向的な人のようだ。

Tight-lippedは主に秘密を守る、または自分の意見や感情を表現したくないときに使われます。例えば、誰かが面倒な事情や未公開の情報について尋ねてきたときに、「彼はその件については口を固く閉ざしている」と言うことができます。一方、"Introverted"は性格の特徴を表し、社交的なシチュエーションよりも一人または静かな環境を好む人を指します。これは病的な状態を示すものではなく、自己表現のスタイルやエネルギーの充電方法を指します。したがって、これらの用語は異なる文脈で使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 17:20

回答

・quiet person
・silent person

「無口な人」は英語で
「quiet person」(クワイエットパーソン)や
「silent person」(サイレントパーソン)
ということができます。

使い方例としては
「I have never seen that Tom talk about something by himself」
(意味:私はトムが自ら話しているのを見たことがない)

このように言えるでしょう。

ちなみに、無口な人の逆で「おしゃべりな人」は
英語で「talkative」(トーカティブ)と言えるので合わせて覚えておくと良いでしょう。

役に立った
PV384
シェア
ポスト