Graceさん
2022/12/05 10:00
浮世離れした を英語で教えて!
世の中の流れに左右されず、いつものんびりとした知り合いがいるので「なんか、浮世離れした感じだよね」と言いたいです。
回答
・Out of touch with reality
・Living in a bubble
・Head in the clouds
She always seems so relaxed and unaffected by the world around her. She's kind of out of touch with reality, isn't she?
彼女はいつもリラックスしていて、周囲の世界に影響されないでいるよね。なんか、現実からかけ離れている感じだよね。
「Out of touch with reality」という表現は、「現実感覚が麻痺している」や「現実からかけ離れている」という意味を含んでいます。このフレーズは、一般的には人々が現実の事実や状況を理解していない、または受け入れられないときに使われます。例えば、現実の経済状況を無視して豪遊を続ける人や、自分の行動が他人に与える影響を認識していない人などに対して使うことができます。
She's always so relaxed, it's like she's living in a bubble, isn't it?
彼女はいつもリラックスしていて、まるで自分だけのバブルに生きているようだね。
She always has her head in the clouds, doesn't she?
彼女はいつも頭が雲の中にいるような、浮世離れした感じだよね。
"Living in a bubble"は、現実から切り離され、自分の周りの事態や他人の視点に気づいていない状態を指す表現です。自分の理想、信念、習慣だけに固執し、他の可能性や視点を見ようとしない人に対して使われます。
一方、"Head in the clouds"は、現実よりも夢や空想に浸っていて、現実の問題や責任から逃れている人を指す表現です。この表現は通常、現実離れした考えを持つ人や、現実的な解決策を見つけるのが苦手な人に対して使われます。
回答
・detached from reality
"I feel like my acquaintance is detached from reality, not being influenced by the trends of the world."
私の知り合いは世の中のトレンドに左右されないような浮世離れした人です。
「detached from reality」という表現は、「浮世離れした」という意味を表現する英語表現の一つです。
また「A person who is not influenced by the people around them.」という文では周りに影響されない人=浮世離れしている人 というイメージを伝えることができます。