aimiさん
2022/12/05 10:00
生んでくれてありがとう を英語で教えて!
自分が母親となり、親の大変さが分かり、感謝の気持ちを伝えたいので、「生んでくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thank you for bringing me into this world.
・Thanks for giving me life.
・I appreciate the gift of life you've given me.
Mom, now that I'm a mother myself, I truly understand how much you've done for me. Thank you for bringing me into this world.
「お母さん、私も今、母親として子育てをしているから、あなたがどれほどのことをしてくれていたか、本当に理解できました。私をこの世に生んでくれて、ありがとう。」
「Thank you for bringing me into this world」という表現は、直訳すると「私をこの世界に連れてきてくれてありがとう」となります。これは、主に自分を生んでくれた両親に対する感謝の意を示すフレーズとして使われます。
感謝の気持ちが溢れ、深い愛情や尊敬の感情を抱いているときに使う言葉です。親への誕生日のメッセージや感謝の手紙、特別な日のスピーチ等で使われます。親が亡くなった時の追悼の意を込めて使うこともあります。言葉の中には、「あなたたちのおかげで私は生を受け、成長し、多くの経験をすることができました」という感謝と尊敬の念が込められています。
Mom, now that I'm a mother myself, I really understand all you've done for me. Thanks for giving me life.
「ママ、私も今は母親だから、あなたが私のために何をしてくれたか、本当に理解できる。生んでくれて、ありがとう。」
I now understand the struggles you went through as a parent myself, and I appreciate the gift of life you've given me.
自分自身が親になり、あなたが経験した大変さを理解できるようになりました。「私に人生をくれてありがとう」と深く感謝しています。
「Thanks for giving me life」は日常的でカジュアルなシチュエーション向けの言い方で親密さが感じられます。一方、「I appreciate the gift of life you've given me」はよりフォーマルで、相手への尊敬の念や深い感謝を示す表現です。例えば、公式な場で親へのスピーチで使います。
回答
・Thank you for giving birth to me.
私を産んでくれてありがとう
は
Thank you for giving birth to me.
と言います。
give birthは元々は
出産する
という意味になります。
感謝しています、いつもありがとう
は
I appreciate you. Thank you for everything.
と言います。
appreciateは非常によく使う単語ですので覚えておきましょう。
Thank you.
の代わりに
I appreciate!
と使用したりします。
あと、口語表現になりますが
Many thanks!
もネイティブはよく使います。
参考になれば幸いです。