emotoさん
2022/11/14 10:00
声をかけてくれてありがとう を英語で教えて!
落ち込んでいた私を、友人が心配してくれたので、「声をかけてくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thanks for reaching out to me.
・Thanks for getting in touch with me.
・Thanks for making contact with me.
Thanks for reaching out to me. It really means a lot.
「声をかけてくれてありがとう。本当にその気遣いが嬉しかったよ。」
「Thanks for reaching out to me」は、「私に連絡してくれてありがとう」という意味があります。この表現は、ビジネスのコンテキストでよく使われ、相手が何か情報を求めたり、アドバイスや意見を聞きたいときに使うメールやメッセージの返答などに使用します。相手が自分に接触してくる労力を称賛するというニュアンスが込められています。正式な状況でもカジュアルな状況でも使用でき、とても丁寧な表現です。
Thanks for getting in touch with me. Your concern really made my day.
「連絡をくれてありがとう。君の心配が本当に心強かったよ。」
Thanks for making contact with me, I was feeling pretty down.
「連絡をくれてありがとう、結構落ち込んでたんだ。」
「Thanks for getting in touch with me」は非公式な場面や友人との会話でよく使われ、メールや電話などを通じて誰かが連絡を取ったことに対する感謝の意を表します。「Thanks for making contact with me」も同様に誰かが連絡を取ったことに対する感謝を表しますが、こちらはよりフォーマルな状況やビジネスの文脈で使われる傾向があります。
回答
・thank you for cheering me up.
・You are so sweet.
・I appreciate your kind words.
- Thank you for cheering me up.
元気づけてくれてありがとう。
- Thank you, you are so sweet.
ありがとう、優しいのね(というニュアンス)
何かをしてくれた人に、男女関わらず、感謝の意を込めて言うことができます。カジュアルです。
似たような表現で短くしたもの:
- (That's) very nice of you.
- (That's) very kind of you.
- (That's) very sweet of you.
- I appreciate your kind words.
優しいことばをありがとう・気にかけてくれてありがとう、という意味で。
定番です。メールなどの文章によく使われます。
深い感謝の意を表すときには、カジュアルな "thank you" でもいいのですが、"I appreciate ~" と言うほうがしっかり伝わることが多いと思います。
*** Happy learning! ***