Miyauchi Aiさん
2022/12/05 10:00
寝ずの番 を英語で教えて!
明日VIPがやって来るので、「おまわりさんが寝ずの番をしている」と言いたいです。
回答
・Pulling an all-nighter
・Burning the midnight oil
・Staying up all night on guard
The cops are pulling an all-nighter because a VIP is coming tomorrow.
明日VIPが来るので、警察官たちは徹夜で見張っています。
Pulling an all-nighterとは一晩中寝ずに作業を続けることを指す表現で、主に試験勉強や仕事などで使われます。一夜明けてから寝るまでの間に何も寝ずに、一つの事に集中している状況を表します。例えば、「大学生が試験前にPulling an all-nighterした」という風に用いられます。また、「プロジェクトの期日までに間に合わせるためにpulling an all-nighterした」というように、仕事の締め切りに間に合わせるために徹夜したという場合にも使えます。
The officers will be burning the midnight oil because a VIP is coming tomorrow.
おまわりさんたちは、明日VIPが来るために深夜まで働くことになります。
The police officers will be staying up all night on guard since a VIP is coming tomorrow.
明日VIPが来るため、警察官たちは一晩中見張りをする予定です。
Burning the midnight oilは長時間働く、特に深夜まで働くことを指します。主に仕事や勉強におけるコンテクストで使用されます。一方で、"Staying up all night on guard"は文字通り一晩中何かを見守る、または保護するために起きていることを指します。これは警備員や親が病気の子供の世話をしているなどのシチュエーションで使用されます。両者とも夜間に睡眠を削って何かをすることを意味しますが、その目的と動機が異なります。
回答
・all-night watch
・all-night vigil
「寝ずの番」には以下のような表現があります。
・all-night watch
「all-night」は「徹夜の」「終夜の」、「watch」は「見張り」という意味で、「all-night watch」で「寝ずの番」という意味です。
・all-night vigil
「vigil」には「(看病や見張りなどでの)徹夜」「寝ずの番」という意味があります。強調して「all-night vigil」という言い方もあります。
これらを使ってご質問を英語にした場合、以下のような表現になります。
A VIP is coming tomorrow. There is a policeman keeping an all-night watch.
A VIP is coming tomorrow. There is a policeman keeping an all-night vigil.
明日、VIPが来る予定です。おまわりさんが寝ずの番をしています。
※「keep an all-night watch」「keep an all-night vigil」は「寝ずの番をする」