joooo

jooooさん

2022/12/05 10:00

粛々と を英語で教えて!

粛々と作業を進める を英語で言いたいです。

0 1,692
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Steadily
・Relentlessly
・Unwaveringly

I'm steadily progressing with my tasks.
私は粛々と作業を進めています。

「steadily」は、「安定的に」「着実に」「一定のペースで」などという意味を持つ英語の副詞です。何かが揺るぎなく、一定の速度またはリズムで、または止まることなく進行または発展している状況を表すときに使用します。たとえば、売上が安定的に上がっている状況では、「Sales are increasing steadily」(売上が着実に増加している)という文に使われます。また、「Steadily, she walked toward the door」(彼女は一歩一歩、ドアに向かって歩いた)のように、ゆっくりと安定して動く様子を表す場合にも使います。

She worked on the project relentlessly.
彼女は粛々とプロジェクトに取り組んだ。

He continued his work unwaveringly.
彼は揺るぎなく作業を進め続けました。

「Relentlessly」は「容赦なく」や「絶え間なく」といった意味で、通常、厳しい状況や困難なタスクに対する強い持続性を示す際に使われます。たとえば、「彼は試みるたびに失敗に直面しましたが、彼は relentlessly 自分の夢を追い続けました」。

一方、「Unwaveringly」は「揺るぎなく」や「不変の」といった意味で、意見、信念、決定の一貫性や固さを強調するときに使われます。例えば、「彼女は彼の無実を unwaveringly 信じ続けた」。

このように、両者は似ていますが、そのアプリケーションは異なります。「Relentlessly」は行動の持続性を指し、「unwaveringly」は主に精神的な一貫性を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 19:31

回答

・constantly

粛々と作業を進めるを英語で表す前に、「粛々と」は、「心を引き締めて厳しく」「厳(おごそ)かに」「ひっそりと」といった意味になります。
「粛々と進める」は「心を引き締めて厳しく進める」、「粛々と歩む」は「厳かにひっそりと歩く」という意味になります。
よって、【constantly】コンスタントリーという副詞を使ってあげていいと思います。

he just did his job(task) constantly.

このように表すことができます。
副詞を使いこなすことによって、さまざまなニュアンスを使うことができます。

役に立った
PV1,692
シェア
ポスト