Morita

Moritaさん

2022/12/05 10:00

取り調べる を英語で教えて!

犯人や容疑者を調べる、という時に「取り調べる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 597
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 00:00

回答

・To interrogate
・To question
・To grill someone

The police are going to interrogate the suspect.
警察が容疑者を取り調べます。

「to interrogate」は、警察や軍隊などが犯罪や事件の情報を得るために者などに強く質問する、というニュアンスがあります。取り調べや尋問、訊問といった状況で使われます。また、強めに深く質問する、という意味合いもあり、研究者がデータや事象を詳しく調査する場面などでも使えます。ただし、日常的な会話では使わない方が良いかもしれません。

To interrogate is the term used in English when investigating a suspect or a culprit.
「取り調べる」は英語では To interrogate と言います。

The police grilled the suspect for hours trying to get a confession.
警察は容疑者を何時間も取り調べ、自白を引き出そうとしました。

Questionという言葉は一般的な使い方で、誰かに一つまたは複数の質問をすることを意味します。この行為は、情報を得るため、または相手の意見や考えを理解しようとするために行われます。一方、"grill"は、質問がより厳格で、往々にして厳しいかつ疑うようなトーンで行われることを示します。たとえば、警察が犯罪容疑者を尋問する場合や、親が子供に厳しい問い詰め方をする場合などに使われます。このように、「question」は中立的であり、「grill」はより厳しい、徹底的な疑いを意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 05:38

回答

・investigate
・interrogate

「取り調べる」は英語では investigate や interrogate などで表現することができると思います。

As for the suspect, we are currently investigating, so I can't say anything until that is over.
(容疑者については、現在、取り調ておりますので、それが終わるまでは何もお話出来ません。)
※ suspect(容疑者、被疑者、疑う、推察する、など)

The first priority is to interrogate him.
(まずは彼を取り調べることが最優先だ。)
※ first priority(最優先)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV597
シェア
ポスト