Kengo

Kengoさん

2022/12/05 10:00

次から次へと を英語で教えて!

保育園に通うようになってからは病気を移されて帰ってくるので、「ほんとに次から次へといろんな病気をもらってくるわね」と言いたいです。

0 3,117
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・One after another
・One thing after another
・Non-stop

Ever since you started daycare, you've been bringing home all sorts of illnesses, one after another.
保育園に通い始めてから、ほんとに次から次へといろんな病気をもらってくるわね。

one after anotherは日本語で「次から次へと」または「次々と」などと訳すことができます。連続的な状況や事象が順番に、間断なく起こっている状況を表現するときに使うフレーズです。主に、事件や事故が相次いで発生する、新商品が次々と発表される、課題が山積みになってくる、などといった場面で用いられます。連続性や継続性を強調する言葉なので、1つの事象が終わった直後にすぐ別の事象が起こる場合などにも使用できます。

Ever since starting daycare, it's just been one thing after another with all the illnesses you've been bringing home.
保育園に通い始めてから、次から次へとあなたがもらってくる病気ばかりで。

You really bring home a non-stop variety of illnesses ever since you started daycare, don't you?
保育園に通い始めて以来、本当に止まることなく色んな病気を持って帰ってくるね?

"Non-stop"と"One thing after another"は似た状況でもニュアンスが異なるので使い分けられます。

"Non-stop"は何かが連続的に、または一息つく暇なく続いていることを表します。例えば、"I've been working non-stop all day."(一日中休みなく働いていました)

一方、"One thing after another"はより複数の異なる出来事や困難が連続して起こることを表します。これは良いことにも悪いことにも使えますが、しばしば困難な状況を指すことが多いです。例えば、"I'm having a bad day. It's been one thing after another." (良くない一日ですね、事故が続いていて…)

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 08:07

回答

・one after another
・in quick succession

「次から次へと」は、以下のような表現ができると思います。

・one after another
「one after another」は「次から次へと」「次々に」「次々と」「相次いで」などといった意味です。

You’ve been catching various diseases one after another from someone since you were enrolled in the nursery, haven’t you?
保育園に通うようになってから、次から次へといろんな病気をもらってくるわね。

※「catch various diseases from someone」は「誰かからいろいろな病気をうつされる」
※「nursery」は「保育園」。

・in quick succession
「in quick succession」は「矢継ぎ早に」「間髪をいれず」「連続して」などといった意味です。

The nursery gives you various diseases in quick succession.
保育園があなたにいろいろな病気を矢継ぎ早に与えるわね。
⇒ 保育園からいろいろな病気を次から次へともらってくるわね。

役に立った
PV3,117
シェア
ポスト