Takizawa Kota

Takizawa Kotaさん

2022/12/05 10:00

仕事柄慣れている を英語で教えて!

看護師なので、「血を見るのは仕事柄慣れている」と言いたいです。

0 426
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・Used to it because of my job.
・Accustomed to it through my line of work.
・I've grown accustomed to it due to the nature of my work.

I'm used to seeing blood because of my job as a nurse.
私は看護師としての仕事のため、血を見るのに慣れています。

「Used to it because of my job」は、「仕事のせいでそれに慣れてしまった」という意味を表します。たとえば、遅くまで働くこと、急なトラブルの対応、厳しい締め切りなど、自身の仕事に関連する困難やストレスについて語る際に使う表現です。そのシチュエーションに何度も直面し、それがルーチンになるとこのフレーズを使います。

I'm a nurse, so I'm accustomed to seeing blood through my line of work.
私は看護師なので、血を見るのは仕事柄慣れています。

I've grown accustomed to seeing blood due to the nature of my work as a nurse.
私は看護師という仕事柄、血を見ることに慣れています。

主な違いは、"I've grown accustomed to it due to the nature of my work."が経験と時間を通じて慣れてきたニュアンスを含む一方で、"Accustomed to it through my line of work."は単に仕事上で慣れていることを示すだけです。前者は特定のスキルや習慣が時間と共に発展した事を示すのに対し、後者はもっと一般的な経験を示しています。言い換えれば、成長や進歩の概念を強調する場合は前者を、単に経験による慣れを示す場合は後者を使用します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 11:53

回答

・got used to OO because of work

英語で「仕事柄慣れている」は「got used to OO because of work」ということができます。

got used to(ゴットユーストぅー)は「〜になれている」OOには「なれているもの」が入ります。

because of work(ビコーズオブワーク)は「仕事のおかげで」、「仕事柄」という意味です。

使い方例としては「I got used to seeing blood because of work」
(意味:血を見るのは仕事柄慣れている)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV426
シェア
ポスト