Chiaさん
2022/12/05 10:00
残業続き を英語で教えて!
定時に帰宅できていないので、「残業続きで参ります」と言いたいです。
回答
・Working overtime constantly
・Endless overtime
・Swamped with work
I'm worn out from working overtime constantly.
残業続きで参ります。
「Working overtime constantly(常に残業している)」は、定時以後もひたすら仕事をしている状況を表しています。この表現は、特に職場環境や個々の労働時間について話す際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、仕事の量が多い、締切に追われている、仕事の効率が悪いなど、適切な労働管理ができていない場合に使えます。仕事のストレスや過労について述べるときにも用いられます。「Constantly」が加わることで、その状況が一時的なものではなく継続的に発生しているという強調の意味もあります。
I'm burned out from endless overtime.
「終わらない残業で参っています。」
I'm completely swamped with work and have been doing overtime every day.
仕事で完全に追われていて、毎日残業しかしていません。
Endless overtimeは、何日も続く過度な時間外労働を指す表現で、仕事が終わる見込みがないとうなずちに使われます。一方、"Swamped with work"は、ある時点で非常に多くの仕事に追われている状況を表す言葉で、一時的なものかもしれません。前者は長期間の過労を強調し、後者は短期間の忙しさを強調します。
回答
・have been working overtime
「残業続き」は英語では have been working overtime を使って表現することができます。
I've been working overtime since last week so I'm gonna break down.
(先週から、残業続きで参ります。)
※ break down(参る、体調崩す、など)
Lately, my husband has been working overtime and coming home late, so I'm worried.
(最近、旦那が残業続きで帰ってくるのが遅いので心配だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。