Tokuさん
2022/12/05 10:00
参道 を英語で教えて!
神社仏閣に続く道を参道と言いますが、英語でどう表現したらよいですか。
回答
・Shrine approach
・Shrine pathway
・Pilgrimage route
神社仏閣に続く道を参道と言いますが、英語ではよく approach と表されます。
「シュラインアプローチ」は一般的に信仰や宗教的な文脈で使われ、特に神聖な場所や神社への接近や参拝を意味します。ニュアンスとしては、尊敬や畏怖、敬意を表す行為であることが伝わります。使えるシチュエーションは、神社への参拝、祭事や儀式の参加、またはそのような場所や状況への言及などが考えられます。
I am walking along the shrine pathway now.
現在、私は参道を歩いています。
We walked along the pilgrimage route to the shrine.
私たちは神社への巡礼路を歩きました。
Shrine pathwayと"Pilgrimage route"の使い分けは、そのルートの目的と場所に依存します。"Shrine pathway"は、特定の神社や寺院への道を指し、通常はその敷地内に限定されます。それに対して、"Pilgrimage route"は長距離の道のりを指し、一般には一つ以上の聖地や宗教的な地点間を移動する道のことを指します。そのため、"Pilgrimage route"は一般的に、長期間の旅行や深い宗教的な目的を伴う可能性があります。
回答
・worshipper's path
参道は、お参りに来た人が通る道ですので
英語でも同じ表現をし、worshipper's path と言います。
worship は礼拝、という意味で
worshipper は礼拝者という意味です。
または、
the road which is used for visiting a shrine or temple
などと表現されたり
参道そのものが日本発祥のものですので
sando road
や
sando access path
とガイドに書かれていたりもします。
Cut stones are placed on a worshipper's path.
参道にはカットされた石が敷き詰められている。