kyoko

kyokoさん

2022/12/05 10:00

鮭のあら汁 を英語で教えて!

魚の頭や骨が入ったスープを英語で何といったらいいですか?

0 431
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 00:00

回答

・Salmon miso soup
・Salmon head soup
・Salmon leftovers soup

Sure, I would like to have Salmon miso soup, it contains the fish head and bones.
もちろん、私はサーモンの味噌汁が飲みたいです、それは魚の頭と骨が含まれています。

サーモンミソスープは、栄養価の高いサーモンと日本の伝統的なミソを組み合わせたあっさりとした味わいのスープです。そのため、体調がすぐれないときや、胃が疲れているときに飲むと良いでしょう。また、食欲がないときや、ヘルシーな食事を心がけたいときにも選ばれます。朝食にサーモンミソスープを添えると、1日のエネルギーチャージにも役立ちます。さらに、おもてなしの一環として、外国人ゲストに対して日本の家庭料理を提供する際にも使えます。シンプルでありながら深みのある味わいが、日本食の魅力を伝えるのに役立ちます。

You can call that Salmon Head Soup.
それはサーモンヘッドスープと呼んでいます。

I made a nutritious salmon leftovers soup using the head and bones.
頭と骨を使って栄養豊富なサーモンの残り物のスープを作りました。

"Salmon head soup"は、文字通りサーモンの頭を使って作られるスープを指します。特に、アジア料理などではこの部位が風味と栄養価が高いとされます。

一方、"Salmon leftovers soup"は、既に料理済みのサーモン(フィレなど)の残り物から作ったスープを指します。これは、前日のディナーなどから残ったサーモンを無駄なく使うための方法としてよく利用されます。

つまり、両者の使い分けは主に材料の部位や状態(新鮮さや既に料理されているかどうかなど)に依存します。ネイティブスピーカーがこれらの用語を使うかどうかは、具体的なレシピや調理方法を説明しているかどうかにもよります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 23:41

回答

・salmon head soup

英語で「鮭のあら汁」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「salmon head soup」
という表現を紹介します。

salmon (サーモン)はそのまま「サーモン」、「鮭」のことです。head(ヘッド)はそのまま「頭」という意味ですね。という意味です。

使い方例としては「Today, we are going to have a salmon head soup」
(意味:今日は鮭のあら汁を食べますよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV431
シェア
ポスト