meikoさん
2024/04/16 10:00
最初のアラームかける意味なし を英語で教えて!
毎朝、最初のアラームでは起きられないので、「最初のアラームかける意味なし」と言いたいです。
回答
・My first alarm is just a warning.
・My first alarm is just a pre-alarm.
「最初のアラームはただの警告だよ」というニュアンスです。スヌーズ機能のように、一度目のアラームでは起きず「そろそろ起きる時間だぞ」という合図として使っている状況で使えます。朝が苦手な人が、友人や家族に自分の目覚まし習慣を説明するときにぴったりの、少しユーモアのある表現です。
There's no point in setting it because my first alarm is just a warning anyway.
どうせ最初のアラームはただの警告だから、セットする意味がないんだ。
ちなみに、「My first alarm is just a pre-alarm.」は「最初のアラームはただの準備運動みたいなものだよ」というニュアンスです。本番のアラームが別にあることを伝えたい時に使えます。朝が弱い人が寝坊の言い訳をしたり、アラームを何回もかける習慣を話したりするカジュアルな場面にぴったりです。
I never wake up to my first alarm, so it's pretty pointless. My first alarm is just a pre-alarm.
最初のアラームでは起きないから、ほとんど意味ないんだ。最初のアラームはただの予備だから。
回答
・There's no point in setting the first alarm.
・The first alarm is pointless.
1. There's no point in setting the first alarm because I can't wake up with it every morning.
最初のアラームをかける意味がない。なぜなら毎朝、それでは起きられないから。
「There's no point」は「〜する意味がない」という表現方法です。
「set the alarm」で「アラームをかける」で、「最初の」は「first」を使って表せるので、「the first alarm」で「最初のアラーム」という意味になります。
2. I feel like the first alarm is pointless.
最初のアラームは意味がないように感じる。
「pointless」は「無意味な」という意味の形容詞です。
「I feel like」は「〜のように感じる」を意味します。
Japan