Annabellaさん
2020/02/13 00:00
コンセント を英語で教えて!
コンセントにさすって英語だと何と言いますか?
回答
・Can I borrow your electrical outlet?
・Can I plug in my electronic device?
Excuse me, can I borrow your electrical outlet to charge my phone?
すみません、携帯を充電するためにコンセントをお借りしてもいいですか?
「Can I borrow your electrical outlet?」は「あなたの電源コンセントを借りてもいいですか?」という意味です。主に公共の場や他人の家等、電源コンセントが共有されるような場面で使用されます。例えば、カフェや空港で携帯電話やノートパソコンの充電が必要な時に近くの人に許可を得るため、あるいは訪問先で一時的に電源を必要とするときなどに使います。このフレーズは基本的にフォーマルでもインフォーマルでも使えます。
Excuse me, could I plug in my laptop here?
「すみません、ここに私のラップトップを差し込んでも大丈夫ですか?」
「Can I borrow your electrical outlet?」は、相手の電源コンセントを一時的に使用する許可を求めるときに使用します。一方、「Can I plug in my electronic device?」は、特定の電子機器を接続する許可を求めるときに使用します。前者はあくまでコンセントそのものを利用する許可を求め、後者はある機器を使う許可を求めているという違いがあります。また、コンセントが限られていたり、大量の電力を消費する機器の場合は後者を使うことが多いでしょう。
回答
・Outlet(US)/Socket(UK)
日本語のコンセントはまったく異なるOutletまたはSocketと表記されます。
アメリカ英語とイギリス英語の違いがありますが、最近はあまり区別されずに使われているところもあるようです。
Consentという言葉自体はあるのですが、英語だと「同意、承諾」となります。
十分な説明のもと、医師と患者間における納得した合意を表す言葉として、インフォームドコンセント(informed consent)などのように使われています。
Ex) Oops, my phone is dying. Can you plug this in?
(やば、携帯の充電なくなってきてるからこれつないでくれる?)
Plug in: コンセントに差し込む
Unplug: コンセントから外す
この場合はplug inの間に代名詞thisが入っていますが、my laptopなど名詞が来ればplug in my laptop/plug my laptop inどちらでもかまいません。
さらにMy phone is dying. で充電がなくなってきている状況を表します。dyingがdeadだと充電がなくなりきった状態になります。
Ex) Do you mind if I use this outlet?
(このコンセントを使ってもよろしいでしょうか?)
ご参考いただければ幸いです。