Yoshiaki Baba

Yoshiaki Babaさん

2022/12/05 10:00

行間を読む を英語で教えて!

文章には書かれていない作者の気持ちを汲み取るという時に「行間を読む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

1 1,107
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Read between the lines
・Pick up on the subtext
・Infer the underlying meaning

You should read between the lines to understand the writer's real intentions.
作者の真の意図を理解するためには、行間を読むべきです。

「Read between the lines」は直訳すると「行間を読む」で、言葉の背後にある隠れた意味や真意を理解することを指します。人が直接言わないことも、どう言うかで何を暗に示しているのか、含蓄やほのめかしを捉える能力を要求します。言葉や書かれた文書の表面的な意味だけでなく、その背後のメッセージを理解する際に使われます。例えば、ボスが部下に「この仕事、君なら簡単にできるでしょ?」と言ったとき、直接的には褒めているように聞こえますが、行間を読むと「早く仕事を終わらせてほしい」という意図を感じ取ることができます。

Can you pick up on the subtext in this novel?
「この小説の行間を読むことができますか?」

Can you infer the underlying meaning, or in other words, can you read between the lines?
それが何を意味しているか、つまり、行間を読むことができますか?

Pick up on the subtextは、普段は人々が非言語的な手がかり(例:態度やトーン)を使用して間接的に情報を伝える場面で使います。それに対して、"Infer the underlying meaning"は文脈や情報から何かを推測・解釈する際に使います。後者はより直感的、または論理的な思考が求められる場面で使われます。この違い以外にも、前者はカジュアルな一方、後者はよりフォーマルなシチュエーションで使います。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 12:44

回答

・read between the lines

「行間を読む」は「read between the lines」で表現できます。

「read」は「読む」、「between the lines」で「行間」、これを合わせて「read between the lines」で「行間を読む」「真意をつかむ」という意味になります。

ほとんど直訳のような慣用句が日本語と英語の両方で存在するのは面白いですね。

ちなみにインターネット上では「read between the lines」の頭文字を取り、「RBTL」と略されることがあります。

When you read a story you should understand the author’s feelings. In other words, you need to read between the lines.
物語を読む時は作者の意を汲み取らないといけません。つまり行間を読まねばなりません。

※「understand someone's feelings」は「〜の意を汲み取る」
※「author」は「作家」
※「in other words」は「つまり」「別の言い方をすると」

役に立った
PV1,107
シェア
ポスト