akieさん
2022/12/05 10:00
喧嘩別れ を英語で教えて!
関係を修復しようと話し合ったが、状況が悪化しただけだったので、「喧嘩別れとなった」と言いたいです。
回答
・Parting on bad terms
・Leaving in a huff.
・Storming off after an argument.
We tried to mend our relationship, but it only made things worse. We ended up parting on bad terms.
関係を修復しようと試みましたが、状況はさらに悪化するばかりでした。結局、喧嘩別れとなってしまいました。
「Parting on bad terms」は「悪い関係で別れる」という意味で、主にいざこざや口論の結果、関係が破綻し、友人や恋人、ビジネスパートナーとの別れを指します。この表現は、何かしらの対立や問題が残ったまま終わった関係に使われます。例えば、友人との大きな口論後、二度と会わないと決めたり、結婚生活が破綻し離婚したり、ビジネスパートナーとの対立から破綻した場合などに用います。
We tried to mend things but it only got worse, so he ended up leaving in a huff.
物事を修復しようと試みましたが、状況は悪化するばかりで、彼は最終的に怒って去ってしまいました。
We tried to mend our relationship by talking it out, but only made things worse, resulting in me storming off after an argument.
私たちは話し合いによって関係を修復しようとしたのですが、状況はむしろ悪化し、結局は喧嘩別れとなってしまいました。
Leaving in a huffとは、怒りやうっぷんがたまった状態で去ることを指し、たいがい小さないら立つ事由が原因です。一方、"Storming off after an argument"は、直接的な口論や対立の後に激しく怒って去ることを表します。こちらはしばしば大きな論争や喧嘩の後に使われます。だから、その程度や怒りの直接性によって使い分けられます。
回答
・breakup after an argument
英語で「喧嘩別れ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「breakup after an argument 」という表現を紹介します。
breakup(ブレイクアップ)は「別れる」after an argument (アフターアーギュメント)は「言い合いをした後」
という意味です。
使い方例としては「What we did was just breakup after an argument 」
(意味:私たちは喧嘩別れをしただけだった)
このようにいうことができますね。