ASAさん
2022/12/05 10:00
激似 を英語で教えて!
友達とその娘さんの写真がそっくりだったので、「激似だね!」と言いたいです。
回答
・Spitting image
・Dead ringer
・The spitting image of
She's the spitting image of you!
彼女は君とそっくりだね!
「Spitting image」は、一人が他の人に非常によく似ている、特に親が子によく似ている状況を表す英語のイディオムで、「そっくりそのもの」「瓜二つ」などという意味になります。親子の resemblanceに限らず、他の家族関係や親友など、ある人が他の人と顔立ちや態度に酷似しているときにも使えます。「彼女は彼の母親のSpitting imageだ」などと使います。
Your daughter is a dead ringer for you in this picture!
この写真の中のあなたの娘さんはまるであなたそっくりだね!
She is the spitting image of you!
彼女は君そっくりだね!
Dead ringerと"the spitting image of"はどちらも他の人に非常に似ていることを表す表現ですが、僅かに違いがあります。"Dead ringer"は誰かが他人と見た目だけでなく、行動や性格も含めて全体的に非常に似ていることを表すのに使われます。一方、"the spitting image of"は主に見た目が似ていることを指す用語で、親子の間でよく使われます。これは、親の特徴が子に受け継がれ、親と瓜二つに見えるときに使われます。
回答
・greatly resemble
・look just like
・look very much alike
非常によく似ているという意味の「激似」を英語にする場合、いろいろな表現が考えられます。以下、いくつかご紹介します。
・greatly resemble
「resemble」は「〜に似ている」という動詞です。「greatly resemble」は「よく似ている」、すなわち「激似」という意味で使えると思います。
Your daughter greatly resembles you, doesn’t she?
娘さんはあなたに激似だね。
・look just like
「look like〜」は「〜に似ている」「〜のように見える」ですね。これに「just」などの強調する語を組み合わせて「激似」というニュアンスで使えます。
Your daughter looks just like you, doesn’t she?
娘さんはあなたに激似だね。
・look very much alike
「alike」は「似ている」という意味の形容詞です。似ている2人を主語にして次のように言うこともできます。
Your daughter and you look very much alike.
あなたと娘さんは激似だね。