Yu Matsuzakaさん
2022/12/05 10:00
顔がまっか を英語で教えて!
赤ちゃんがうんちをしようといきんでいる時に「顔がまっかだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Face turning red
・Blushing
・Face turning beet red
The baby's face is turning red as he's trying to poop.
赤ちゃんがうんちをしようといきんでいて、顔がまっかになっています。
「Face turning red」は、直訳すると「顔が赤くなる」という意味です。具体的な状況としては恥ずかしさ、緊張、怒り、労働や運動による疲労あるいは身体の反応といった多岐にわたります。例えば、プレゼンテーションで緊張して顔が赤くなる、あるいは、相手に怒られて顔が赤くなる等、感情的な反応を示す瞬間によく使われます。また、恋愛の文脈では、好意を抱いている相手に直接話しかけられたときなどに顔が赤くなる、という場面で使われます。
The baby is blushing red trying to poop!
「赤ちゃん、うんちを出そうとして顔が真っ赤になってるよ!」
The baby is straining so hard, his face is turning beet red.
赤ちゃんがうんちをしようと強くいきんでいて、顔が真っ赤になっているよ。
Blushingは、恥ずかしさ、緊張感、興奮などの内的な感情を表すときによく使われる語で、軽度から中程度の赤みを表します。一方、"Face turning beet red"は、非常に強い感情や体験が原因で顔が非常に赤くなることを表す表現です。この表現は強調表現であり、"blushing"よりもはるかに強い反応を示しています。体験が非常に恥ずかしい、非常に驚いた、あるいは怒りなどのもっと強い感情によって引き起こされることが多いです。
回答
・turn red
turu redで「赤くなる」と言う表現になります。
The face turns red when the baby cries.
赤ちゃんが泣くと顔が赤くなる。
face の代わりにcheek(ほっぺ)を使うこともできます。
Why does the baby go red when crying?
(泣くとどうして顔が赤くなるの)
と言う風に、顔や頬の単語を省略しても同じ意味になります。
ちなみにturnは「〜になる」の意味の非常に便利な単語ですので
覚えておきましょう
例・・・I'll turn twenty next month.
(来月20歳になります)