wada akemiさん
2022/12/05 10:00
絵本読んでくれたら寝る を英語で教えて!
「そろそろ寝る時間よ~」と娘に言った時に「絵本読んでくれたら寝る」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'll go to sleep if you read me a picture book.
・I'll hit the hay if you read me a storybook.
・I'll head off to dreamland if you read me a picture book.
I'll go to sleep if you read me a picture book, Mom.
「ママが絵本を読んでくれたら寝るよ。」
このフレーズは、主に子供が寝る前に絵本を読んでもらうことをリクエストしている状況で使われます。子供は寝る前の絵本の読み聞かせが楽しみで、その条件を満たすと約束してくれる大人に対して寝ることを約束しています。ただし、リテラルに寝ることを約束しているだけでなく、子供を寝かせるための一種の交渉や儀式を示している可能性もあります。
Sweetie, it's bedtime. You need to go to sleep.
Daddy, I'll hit the hay if you read me a storybook.
「もう寝る時間だよ、ベッドに行きなさい」
「パパ、絵本読んでくれたら寝るよ」
Sweetie, it's bedtime soon.
Okay Mom, but I'll head off to dreamland if you read me a picture book.
「そろそろ寝る時間だよ。」
「うん、でも、絵本を読んでくれたら寝るよ、ママ。」
両方とも、誰かに物語を読んでもらう事を条件に寝ると言っている表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。
"I'll hit the hay if you read me a storybook"は直訳すると、「もし物語を読んでくれたら、私はベッドへ行くよ」という意味で、比較的直接的で一般的な表現です。
一方、"I'll head off to dreamland if you read me a picture book"は直訳すると、「もし絵本を読んでくれたら、私は夢の世界へ旅立つよ」というより詩的、象徴的な表現です。また、絵本(picture book)を指定している点から、幼い子供やおとぎ話の世界への愛着を感じる大人などに向けた表現と解釈できます。
回答
・if you read a picture book, I will sleep
・if you read an illustrated book, I will go to bed
「絵本読んでくれたら寝る」は英語では if you read a picture book, I will sleep や
if you read an illustrated book, I will go to bed などで表現することができます。
I don't want to sleep yet, but if you read a picture book, I will sleep.
(まだ寝たくないけど、絵本読んでくれたら寝る。)
If you read an illustrated book, I will go to bed, so can I choose an illustrated book?
(絵本読んでくれたら寝るから、絵本選んでもいい?)
ご参考にしていただければ幸いです。