Tamachanさん
2022/12/05 10:00
もったいない を英語で教えて!
旅行中は夜寝るのがもったいなくて、一晩中遊んでいましたと言いたいです。
回答
・What a waste!
・Such a shame!
・That's a pity!
I didn't want to waste my time sleeping during the trip, so I stayed up all night having fun.
旅行中は眠るのがもったいなく感じたので、一晩中遊んでいました。
What a waste!とは、「何て無駄なんだ!」や、「もったいない!」という意味です。何かが不必要に消耗されたり、有益なものが適切に利用されていない状況に使われます。食べ残しや時間・労力の無鉄砲な使用、才能の未活用、機会の逃失などに対して言われることが多い表現です。目の前に起きた出来事に対して、後悔や無念さ、非効率性を強く表現するときに用います。
What a shame! We felt it would be a waste to sleep at night while travelling, so we stayed up and played all night long.
それはもったいない!旅行中は夜寝るのがもったいなくて、一晩中遊んでいました。
That's a pity! We stayed up all night playing while traveling because it felt like a waste to sleep.
それは残念ですね!旅行中は夜寝るのがもったいなくて、一晩中遊んでいました。
Such a shame!と"That's a pity!"は似たような意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Such a shame!"はより深い残念さや悔しさを表現するのに使われます。たとえば、大切な機会が逸した時や期待外れの結果に対して使います。一方、"That's a pity!"は比較的軽い失望感を示し、具体的に問題が生じたときや望ましくない結果に対して使います。
回答
・too good to waste
英語で「もったいない 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「too waste to 」という表現を紹介します。
too good(トゥーグッド)は「良すぎる」waste (ウェイすと)は「無駄にする」という意味です。
使い方例としては「The night time was too good to waste, so we chatted all night」
(意味:旅行中は夜寝るのがもったいなくて、一晩中話し込んでいました)
このようにいうことができますね。