harumiさん
2022/12/05 10:00
まだ若いのに を英語で教えて!
自分より若い人や実際の若年層が亡くなった時に「まだ若いのに(残念だ)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Even though they’re still young.
・Despite their youth...
・Although they are still in their salad days...
It's such a tragedy, they passed away even though they're still young.
本当に悲劇だ、彼らはまだ若いのに亡くなってしまった。
このフレーズは、何か特定の行動や状況を、話題となっている人々がまだ若いという事実を考慮に入れて評価する際によく使われます。例えば、子供たちが大人顔負けのパフォーマンスをした場合、"Even though they're still young"と感嘆することがあります。また、このフレーズを言い始めると、後続のセンテンスはたいていその人たちがどれだけ優れているか、或いは逆に若さゆえの失敗を慈悲深く見守る内容になります。
Despite their youth, it's such a tragedy they're gone.
「彼らはまだ若かったのに、それがこんなに早く逝ってしまったなんて本当に悲劇だ。」
Although they are still in their salad days, their loss is a tremendous tragedy.
彼らはまだ最良の時期(若さ)を迎えていたにもかかわらず、彼らの喪失は非常に大きな悲劇です。
「Despite their youth」は若い年齢でありながら何かを達成したり、特定のスキルや才能を持っていることを強調するときに使われます。「Although they are still in their salad days」も同様に若い年齢を指しますが、「salad days」は特に青春時代、経験が少なく無邪気である期間を指し、より詩的で少し古風な表現です。これは、若さとその時期の未熟さや無知を強調したい場合に使われます。ネイティブスピーカーは、より公式であるり、または古典的な表現を好む場合、「salad days」を使用するでしょう。
回答
・It is too early to die.
It is too early to die.
は
「まだ死ぬには早すぎる」
と言う意味になります。
もしくは
It is too young to die.
とも言います。
too 〜toの構文は覚えておくと非常に便利な構文です。
This soup is too hot to drink.
このスープは熱すぎて飲めない
と言う風に、後ろのtoの後は否定の意味になります。
ちなみに、相手に「残念ですね」や「お気の毒です」
と言うときは
I'm sorry.
をよく使います。日本語でしたら「ごめんね」ですが
英語では謝罪の意味以外でも使います。
参考になれば幸いです。