Noah

Noahさん

2020/02/13 00:00

表か裏か を英語で教えて!

コインを投げたときに予想する時に使う「表か裏か」は英語で何と言うのですか?

0 358
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/18 00:00

回答

・Each of them tried to outsmart the other.
・Locked in an intense battle of wits.

Each of them tried to outsmart the other by guessing if the coin flip would result in heads or tails.
「彼らはそれぞれがコインの裏表を予想することで他方を出し抜こうとしました。」

Each of them tried to outsmart the other.とは、それぞれの人物が自分の知恵やマネジメントスキルを駆使して対象の相手より優位に立とうと試みたという意味です。相手と知恵比べをし、相手を出し抜こうとするシチュエーションで使われます。商談、交渉、ゲーム、競争などが代表的な使用例です。敵対的な意味合いも含みますが、友情や愛情における軽い競争心を含むような場面でも使えます。

Let's see who wins this toss. We are locked in an intense battle of wits, aren't we? Heads or tails?
「どっちが勝つか見てみよう。激しい頭脳戦に巻き込まれているんだろ? 表か裏か?」

"Each of them tried to outsmart the other"は、二人の人々が互いに勝つために賢さを使った様子を表した表現です。ゲーム、ビジネス戦略、一対一の議論など、情境や目標が明確な場面でよく使われます。対して"Locked in an intense battle of wits"は、二人以上の人々が知識や頭脳を使いながら激しく競い合っている様子を描写します。議論、ディベート、問題解決など課題が複雑な場面で使われることが多いです。前者は直接的な対決、後者は抽象的な知的な闘争を強調します。

Tsuyoshi

Tsuyoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/04 01:02

回答

・Heads or tails

今回は、コインや硬貨を投げた時に予想する「表か裏か」を紹介します。

Heads or tails
Head=頭、表
Tails=尻尾、裏

日本でも、表のことを「頭」と言ったりしますよね!
英語も、それと同じような要領です。

サッカーの試合前のコイントスや勝負で先行か後行かを決める時にコインを投げたりしますよね!


A「Guess, heads or tails?!」
表か裏か予想してみろ!
B「I call heads.」
表だと思う。
A「It 's tails.」
裏です!笑

こんな感じです。

なんか響きカッコいいですよね?
ぜひ、使って見てくださいね。

ちなみに、EXILEの一曲にも『Heads or Tails』というのがありますよ!

役に立てば、幸いです!

役に立った
PV358
シェア
ポスト