masamiさん
2022/12/05 10:00
バレないように を英語で教えて!
娘へのクリスマスのプレゼントを買って来たので、「バレないように隠しておこう」と言いたいです。
回答
・So as not to get caught
・Without getting noticed
・Under the radar
Let's hide the Christmas present for our daughter so as not to get caught.
「娘にクリスマスプレゼントをバレないように隠しておこう。」
「So as not to get caught」は「捕まらないように」という意味で、非合法活動や悪さをしている人が警察や当局、または何かを隠している人が他人に発見されないようにすることを表す表現です。たとえば、盗みを働く時や、秘密を隠す時などに使われます。しかし、全てが非倫理的なケースだけでなく、例えばサプライズパーティーを計画する際にも、発見されないようにというニュアンスで使われることもあります。注意深く、慎重に行動することを強調するフレーズでもあります。
Let's hide the Christmas present for our daughter without getting noticed.
娘へのクリスマスプレゼントを、バレないように隠しましょう。
Let's keep the Christmas gift for our daughter under the radar.
娘へのクリスマスプレゼントをバレないように隠しておきましょう。
"Without getting noticed" は、特定の行動や行為を他人に気付かれることなく行うことを示しています。個々の行動や特定の状況に対して用いられます。
一方、"Under the radar"は、持続的な状態や存在が注目を集めず、無視されたり検出されなかったりしていることを示す表現で、一般的にはより長期的な状況に使われます。
したがって、"without getting noticed"は一時的、一時的な行動に、"under the radar"はより長期的な状況や行動に使われることが多いです。
回答
・so that it won't come out
「バレないように」はいろいろな表現があると思いますが、ご質問のような場合は「come out」を使うのもいいのではないでしょうか。
「come out」は「出る」という意味です。隠していたもの、隠れていたものが明るみに出るというようなニュアンスがあります。ここから、「バレる」という意味で使えます。
「バレないように」は「〜するように」という意味の「so that」を使い、「so that it won't come out」で表すことができるでしょう。
最後にご質問の「バレないように隠しておこう」の例文を挙げましょう。
Let’s hide it so that it won't come out.
※「Let’s hide it」は「隠しておこう」
お役に立てれば幸いです。