Yutaさん
2022/12/05 10:00
どこまで転がるの? を英語で教えて!
赤ちゃんが寝がえりでお布団から落ちそうなときに、「どこまで転がっていくの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・How far will this go?
・Where will this end?
・How far will the dominoes fall?
How far will this go? can be described in this situation as: How far is he going to roll?
「彼はどこまで転がるんだろう?」
「これがどこまで進むのか?」という意味で、不確定な未来への期待や不安を示す表現です。「How far will this go?」は特定の状況や問題がどれくらい進行、または悪化するのか疑問を投げかけるときや、その結果を予想、議論する際に使えます。ビジネスの場面でプロジェクトの進行具合を問い合わせる場合や、友人間でのゴシップ話題に対する反応としても使えます。
Where will this end? if the baby keeps rolling?
この赤ちゃんが転がり続けたら、「どこまで行くの?」ってなるよね?
How far will the dominoes fall if the baby rolls off the bed?
「もし赤ちゃんがベッドから転がり落ちたら、どこまでドミノが倒れていくの?」
Where will this end?は、ある状況がどこで終わるのか、いつ終わるのかという不確実性や疑問を表します。日常的な問題または困難な状況に対して使われます。対して、"How far will the dominoes fall?"はチェーンリアクションや一連の出来事がどこまで影響を及ぼすかという意味です。一つの出来事が他の多数の出来事に影響を及ぼす場合に使われます。
回答
・Where are you supposed to roll over?
roll overは「寝返りをする」という意味です。
where are you supposed to roll over?
はどこまで転がっていくつもり???
と言った感じの意味になります。
be supposed to〜は
あまり学校では教わりませんが、ネイティブが非常によく使うイディオムなので
知っておくと便利です。
I am supposed to go to Tokyo next week.
来週東京に行くことになっています。
What time am I supposed to be there?
何時に私はそこにいればいいですか?