Miki Sana

Miki Sanaさん

Miki Sanaさん

掌で転がす を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

人の気持ちを思いのままに操るときに「掌で転がす」と言いますがこれは英語でなんと言いますか。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Have someone wrapped around your finger
・Have someone eating out of your hand.
・Have someone under your thumb.

She really has him wrapped around her finger. He does whatever she asks without question.
彼女は彼を思うままに操っています。彼は何も質問せずに彼女が頼むことを何でもします。

「Have someone wrapped around your finger」とは、自分の思い通りに相手をコントロールできる、相手が自分に従順であることを表す英語のイディオムです。主に、恋愛関係や親子関係、職場などで使われます。例えば、片思いの相手が自分の要求に何でも応えてくれる状況や、部下が上司の指示に絶対服従する状況などに使えます。ただし、この表現は一方的でマニピュレーション的なニュアンスを含むため、必ずしもポジティブな表現とは言えません。

I have him eating out of my hand. He does everything I ask him to do.
彼は私の言うことなら何でも聞くわ。まるで私の手の中で転がってるみたい。

She really has him under her thumb; he does whatever she wants.
彼女は彼を完全に掌で転がしている; 彼は彼女が何を望むかを何でもする。

Have someone eating out of your handは、あなたが誰かを完全に魅了し、その人があなたの言うことを何でも信じる状態を表します。主にポジティブな魅力や説得力による影響力を指す表現です。

一方、「Have someone under your thumb」は、あなたが誰かを支配し、その人があなたの指示や要望に従うしかない状態を表します。より強制的な支配や制御を指す表現で、ネガティブな意味合いが強いです。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/13 13:08

回答

・have ~ in the palm of my hand
・dancing like a puppet on strings

have ~ in the palm of my handを直訳すると手の中に相手がいる
「意のままにする」「完全に支配する」「利用する」「弄ぶ」という意味になり、日本語の掌で転がすと同じような意味ですね。
例文:He has her in the palm of his hand and enjoy it.
彼は彼女を掌で転がして、それを楽しんでいる。

別の似た表現で、dancing like a puppet on stringsというのもあります。
直訳すると「操り人形みたいに踊らされる」となり、こちらも意のままに操る、完全に支配するという意味になります。
例文:His girlfriend has him dancing like a puppet on strings.
   彼は彼女に操り人形のように踊らされている。

0 640
役に立った
PV640
シェア
ツイート