obata

obataさん

2022/12/05 10:00

ついでにこれもお願い を英語で教えて!

郵便物出しに行く夫に、自分の分も出してほしい手紙があるので「ついでにこれもお願い」と言いたいです。

0 808
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・While you're at it, could you also do this for me?
・Since you're already helping, could you also do this for me?
・As long as you're in the process, could you also take care of this for me?

Since you're going to the post office, could you also mail this letter for me?
「郵便局に行くついでに、この手紙も出してくれる?」

「While you're at it, could you also do this for me?」は、「それをやっているついでに、これもやってもらえますか?」という意味であり、何かをお願いする際に用います。別のタスクが思い浮かんだときや、他の仕事を頼むときに使う便利な表現です。ただし、相手の負担を考え、適切なタイミングで使うべきです。

Since you're already helping, could you also mail this for me?
「あなたがすでに手伝ってくれるなら、これも私の代わりに出してくれますか?」

As long as you're going to mail some things, could you also take care of this letter for me?
郵便物を出しに行くつもりなら、この手紙も出してもらえる?

「Since you're already helping, could you also do this for me?」は、相手がすでに何かを手伝っていて、それに追加して他のこともお願いしたいときに使います。「As long as you're in the process, could you also take care of this for me?」は、相手が特定の作業中で、その作業と関連した別の作業を追加したいときに使います。基本的には、前者は手伝っている事に対して追加要求、後者は作業途中の事に対して追加要求です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 23:19

回答

・Please do -, while you are at it

英語で「ついでにこれもお願い」は
「Please do -, while you are at it」ということができます。

Please do -(プリーズドゥー)は
「〜してください」

while you are at it(ワイルユーアーアットイット)は
「あなたがそこにいる間」
という直訳になりますが、これで「ついでに」意味です。

使い方例としては
「Please post this letter too, while you are at it」
(意味:ついでにこれもお願い)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV808
シェア
ポスト