yutaTさん
2020/02/13 00:00
雨ばっかり を英語で教えて!
梅雨なので仕方がないのですが、雨ばかりで気が滅入ります
回答
・It's been raining non-stop.
・It's been pouring cats and dogs.
It's been raining non-stop, it's really getting me down.
「ずっと雨が降り続いていて、本当に気が滅入ります。」
「It's been raining non-stop.」は「ずっと雨が降り続いている」という意味の表現です。直訳すると「止まることなく雨が降り続けている」となります。この表現は、長時間または複数日にわたって雨が降り続いている状況を説明するのに使われます。特に、雨が中断することなくずっと降り続けている状況を指すのが一般的です。
I know it's unavoidable during the rainy season, but it's been pouring cats and dogs and it's really getting me down.
梅雨なので仕方がないのですが、土砂降りの雨が続いていて本当に気が滅入ってしまいます。
「It's been raining non-stop」は、ずっと雨が降っている様子を客観的に表現します。一方、「It's been pouring cats and dogs」は豪雨を強調した表現で、日常会話でよく使われます。しかし、後者はやや古風または地域によるスラングであり、すべての人が理解できるわけではないかもしれません。したがって、話し手のスタイルや聞き手の背景により使い分けます。
回答
・It has been raining recently.
・I am fed up with this rain.
「雨ばっかり」を英語で表すには、「過去のある時点から現在まで続いている動作」を表す現在完了進行形を使うことができます。
It has been raining recently.
最近雨ばっかり降っている。
上のように、特に「いつから」と言わなくても、この言い方なら「ずっと雨ばかりで今もその状態だ」と言うことが表せます。
また、合わせて「I haven't seen the Sun these days.」(このところお日様を見てないなあ)なんて付け加えてもいいですね。
二つ目の回答例は「be fed up with~(〜にうんざりしている)」を使って表しました。
I am fed up with this rain.
(もうこの雨にはうんざりだ)
雨にうんざりしているわけですから、雨がずっと降り続いていることを伝えられます。
参考になれば幸いです。