chisyu

chisyuさん

2022/12/05 10:00

この誇らしげな顔 を英語で教えて!

赤ちゃんが自分で立てるようになった時、自宅で、夫に「見て。立った時のこの誇らしげな顔!」と言いたいです。

0 374
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/18 00:00

回答

・This proud face
・This face beaming with pride.
・This face filled with pride.

Look at this proud face when he stands up all by himself!
「見て。彼が自分で立った時のこの誇らしげな顔!」

「This proud face」は「この誇らしげな顔」と訳され、その人が何かに成功したり、自身の成果や能力に自信を持っていることを表現する際に用いられます。また、他者の成果や能力を認めて尊敬の念を示す表情にも使われることがあります。例えば子供が初めて自転車に乗れた時に親が見せる誇らしい表情や、自らが達成した大きな成果を思い浮かべて誇らしげに見せる顔などがこれに該当します。特定の場面で誇りに思う感情を強調する言葉として使えます。

Look at this face beaming with pride when he stands on his own!
「彼が自分で立つときのこの誇らしげな顔を見て!」

Look at this face filled with pride when he stands up by himself!
「見て、一人で立った時のこの誇らしげな顔!」

Beaming with prideは、誇りで顔が輝いている、すなわち幸せそうに見える状況を表すときに使います。例えば、子供の卒業式で使うことができます。一方、"filled with pride"は単に誇りでいっぱいであることを示すので、その人がその瞬間にどのように見えているかを伝えることはありません。一般的には、誰かが偉業を成し遂げたときに使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 09:55

回答

・confident look

誇らし気な顔 は
confident look
with confident
proudly
などで表現できます。

Look! He is standing on his own with confident!
(見て!誇らし気な顔して一人で立ってるわ!)

また、誇らし気に披露する、という意味の
show offというイディオムを使うのもオススメです。

She proudly shows off standing on her own .
(誇らしげに一人で立っている姿を披露する)

stand on one's ownは「一人で立つ」という意味です。

役に立った
PV374
シェア
ポスト