Fujiwara Keita

Fujiwara Keitaさん

Fujiwara Keitaさん

ゲップさせる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

赤ちゃんがおっぱいを飲んだ時に「授乳後はゲップをさせなくちゃ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 00:00

回答

・To burp someone
・To make someone belch.
・To get someone to belch.

I have to burp the baby after feeding.
授乳後は赤ちゃんにゲップをさせなければならない。

「誰かをゲップさせる」という意味の"to burp someone"は、主に赤ちゃんをゲップさせたり胃の気体を放出させるために使われます。食事の後や母乳を飲ませた後に、赤ちゃんをうまくゲップさせて胃に溜まった空気を出すことで、赤ちゃんの気分をよくさせるために必要な行為です。一般的には肩越しに赤ちゃんを抱き、背中を軽くトントンと叩くことでゲップを誘発させます。

I need to make the baby belch after breastfeeding.
授乳後は赤ちゃんにゲップをさせなくちゃ。

You have to get the baby to belch after breastfeeding.
授乳後は赤ちゃんにゲップをさせなければなりません。

「To make someone belch」と「To get someone to belch」は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「To make someone belch」は誰かにゲップをさせる行動を直接的に強制するニュアンスがあります。一方、「To get someone to belch」は誰かにゲップをさせるために何らかの行動をとることを示し、直接的な強制ではなく、説得や操作など、より間接的なアプローチを含む可能性があります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 15:26

回答

・bring up wind

bring up wind
英語で「ゲップ」というと「burp(発音:バープ)」を思い浮かべるかもしれませんが、「赤ちゃんにゲップさせる」と言いたいときには「bring up wind」という表現を使います。

直訳では「風を吐く」となるので、この「赤ちゃんのゲップ」という意味を知らないと混乱してしまいますよね。ぜひ覚えてみてくださいね。

例文
I have to let my baby bring up wind after breastfeeding.
(授乳後はゲップをさせなくちゃ。)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 2,352
役に立った
PV2,352
シェア
ツイート