kuni bataさん
2022/12/05 10:00
キレイめコーデ を英語で教えて!
昔は派手な服を着ていたが、年相応の服を着たいので、「今はキレイめコーデを目指しています」と言いたいです。
回答
・Clean-cut outfit
・Polished look
・Sophisticated style
I used to wear showy clothes, but now I'm aiming for a clean-cut outfit.
昔は派手な服を着ていたけど、今は清潔感のある格好を目指しています。
Clean-cut outfitは、整った、洗練された、シンプルできちんとしたスタイルの服装を指します。不要な装飾が省かれ、ラインや形がはっきりしたデザインが特徴的です。ビジネスやフォーマルな場で適切な印象を与えるために用いられます。例えば、シャツにズボン、スーツなどは典型的なclean-cut outfitと言えます。また、デートやカジュアルな出会いなど、きちっとしなければならないが堅苦しくないシチュエーションでも使えます。
I used to dress flashy, but now I'm aiming for a more polished look that suits my age.
昔は派手な服を着ていましたが、今は年相応の洗練された服装を目指しています。
I used to indulge in flamboyant attire, but my preference has shifted; I now aspire for a more sophisticated and age-appropriate aesthetic.
かつては派手な服装を楽しんでいたのですが、今は風味が変わり、もっと洗練されて年齢に相応しいスタイルを目指しています。
"Polished look"は、人が身だしなみに細心の注意を払っており、整って洗練されて見えることを意味します。これはよく服装や外見全般について使われます。例えば、ビジネスミーティングやフォーマルなイベントなどで使用されます。
一方、"Sophisticated style"は一般的に、洗練された、高度に発展した、または精巧なスタイルを指します。これはファッション、デザイン、芸術、またはライフスタイル全般に関連することが多いです。例えば、高級レストランの内装や、デザイナーの衣装などを指すのに使います。
回答
・tidy attire
tidyは「きちんと整った」と言う意味で
attireは「服装」と言う意味ですので
キレイ目コーデを英語で言うなら
tiny attireがふさわしいでしょう。
他に
tidy clothes
tidy appearance
neat
smart
なども同じ意味で使えます。
ちなみに「年相応のファッション」は
age-appropriate attire
と、なります。
「若い頃は派手な服を着ていた」は
I used to wear showy clothes when I was young.
と、なります。