yunさん
2022/12/05 10:00
〇〇もどき を英語で教えて!
似せて作ったものを表す時に「〇〇もどき」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fake 〇〇
・〇〇 wannabe
・〇〇 knockoff
This isn't the real deal, it's just fake Gucci.
これは本物ではない、ただの偽物のグッチだよ。
「Fake〇〇」は、日本語では「偽の〇〇」や「偽物の〇〇」と訳すことができます。一般的に、すでに存在する品物や情報、出来事などを似せて作る、あるいはそのように見せかけるものを意味します。ときには贋作や偽旗作戦、誤情報を指すこともあります。
使えるシチュエーションとしては、たとえば「Fake News(フェイクニュース)」のように、事実と異なる情報が拡散されるようなケースなどに用いられます。また、商品の贋作を示す時にも使われることがあります。例えば「Fake Brand(フェイクブランド)」はブランド品の偽物を指します。ただし、"fake"を持つ言葉は否定的な印象を持つため、正確さが求められる場合や公式の場では使われにくいです。
He's just a rock star wannabe.
彼、ただのロックスターモドキよ。
That bag is just a Gucci knockoff.
そのバッグはただのグッチもどきだよ。
「〇〇 wannabe」という表現は誰かが〇〇になりたがっているが、その人物や品物がまだそのレベルに達していない場合に使われます。一方、「〇〇 knockoff」は、〇〇の模倣品やコピー品で、オリジナルの品質やステータスには及ばない場合に使われます。したがって、人々が自分たちの夢や願望を表す時や未完成のものを評価する時には「wannabe」を、偽物や模倣品を指す時には「knockoff」を使うことが多いです。
回答
・It is a fake one.
「もどき」を伝えるには、"fake"を使います。
「これは偽物です」
It is a fake one.
「彼女っていつも偽物のブランドバッグを持っているよね」
She always has fake branded bags.
"fake"を使わずに表現する場合もあります。
「実はこれお肉じゃなくて大豆でできているんだよ。彼らはヴィーガン料理を用意してくれたんだよ」
Actually, this is not meat this is beans. they prepared for us as vegan food.