hiさん
2022/11/14 10:00
連れ去る を英語で教えて!
海外旅行中は必ず子供の手を握っているので、「知らない土地ということもあり、連れ去られないように気を付けています」と言いたいです。
回答
・Kidnap
・Abduct
・Spirit Away
In unfamiliar places during our overseas trips, I always hold my child's hand to prevent them from getting kidnapped.
海外旅行中、特に見知らぬ場所では、子供が誘拐されないように常に手を繋いでいます。
「Kidnap」は誘拐を意味する英語の単語で、非合法な手段で他人を自分のコントロール下に置き、しばしば身代金を要求するような犯罪行為を指します。主にニュースや犯罪関連の報告、映画や小説のストーリー中で使用されます。また、比喩的には、意図的に人や物事を自分の影響下に置く状況でも使われます。常に非難や否定的な意味合いを含むため、しかし、適切な用語を使用することが重要です。
Given that we're in an unfamiliar place, I always hold my child's hand to prevent them from being abducted.
知らない土地ということもあり、子供が誘拐されないように、私はいつも子供の手を握っています。
I always hold my child's hand when we're travelling abroad, just to make sure no one could spirit them away.
海外旅行中は常に子供の手を握っています。だれかに連れ去られないように注意しているからです。
Abductは一般的に物理的な誘拐を指すのに対し、"Spirit Away"は物理的な誘拐だけでなく、デリケートな状況や神秘的な事象を指す際に使われます。"Abduct"の方が悪意を含み、誘拐者が暴力的な行動を伴う可能性が強調されます。一方、"Spirit Away"は一般的に誘拐者が犠牲者を満足させる方法で消える様子を描き、より物語的な響きがあります。
回答
・kidnapping
・abduction
- (In foreign countries) I always hold my kids' hand to prevent any chance of kidnapping or abduction.
誘拐や拉致の可能性を防ぐために、いつも子供の手を握っています。
「連れ去られる」ということは、「誘拐・拉致」という犯罪を意味しているとの前提です。
"foreign countries (海外)" の代わりに「馴染みのない場所」と言う意味で、"unfamiliar territory" と言ったりもします。
誘拐に限らず、子供の安全のためにということなら:
- I always hold my kid's hand to protect him/her from any mishaps.
事故などに遭わないように、いつも子供の手を握っています。
- I always hold my kid's hand to keep him/her safe.
安全のために、いつも子供の手を握っています。
などという表現もできます。
*** Happy learning! ***