Trilbyさん
2022/11/14 10:00
立ち退き を英語で教えて!
住んでいるまたは使用中の場所を強制的に明け渡す時に「立ち退く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Eviction
・Displacement
・Relocation
He was given an eviction notice and had to leave his apartment.
彼は立ち退き通知を受け取り、アパートを出なければなりませんでした。
「Eviction」は、不動産やアパート、家屋などから法的に強制的に退去させるというニュアンスを持つ英語の単語です。立ち退きを命じる場合に使われることが多く、例えば家賃の滞納や契約違反、物件の改築や開発のためなど様々な状況で使えます。これらは皆、住人が物件から出るのを強制する状況を指します。なお、法的には適切な手続きと通知が必要とされています。
You need to evacuate this place immediately.
「すぐにこの場所から立ち退く必要があります。」
We need to vacate the premises immediately.
「私たちはすぐにその場所を立ち退かなければなりません。」
Displacementは物理的な移動だけでなく、抽象的な概念(人口、機能、思考)の移動を指すこともあります。たとえば地震による人口の強制移動は"displacement"と言います。一方"Relocation"は、ある場所から別の場所へ意図的に移動することを指します。会社のオフィスを移転させるときは"relocation"と言います。常に計画と意図が関与します。
回答
・eviction
「立ち退き」は英語では eviction と表現することができます。
※ evict(立ち退かせる)
The owner of the condominium where I live now seems to have the intention of demolishing the condominium and turning it into a parking lot, so I’m being forced to evict.
(私が今住んでいるマンションのオーナーは、マンションを取り壊して駐車場にする意向があるようで、立ち退きを余儀なくされています。)
※ demolishing(取り壊し)
※ parking lot(駐車場)
ご参考にしていただければ幸いです。