Blake

Blakeさん

2022/11/14 10:00

発酵食品 を英語で教えて!

味噌、醤油、納豆を紹介する時に「日本の代表的な発酵食品です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 775
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Fermented foods
・Cultured foods
・Probiotic foods

They represent typical Japanese fermented foods like miso, soy sauce, and natto.
これらは味噌、醤油、納豆のような典型的な日本の発酵食品を代表しています。

発酵食品(Fermented foods)は、微生物による発酵プロセスを経て製造される食品のことを指します。日本の味噌、醤油、キムチ、納豆などがこれにあたりますが、欧米ではヨーグルトやキムチ、サワークラウトなどがよく知られています。発酵食品は長持ちし、また健康や美容に良いとされています。特に腸内環境の整備や免疫力の増強に良いとされています。一方、発酵食品は特有の香りがあり、その香りが苦手な人もいます。また、発酵食品を食べるときは、食べ過ぎに注意したり、体調に合わせて適量を摂るなど注意が未だです。また、料理やレシピの材料としても多く使われており、日本料理や韓国料理、中華料理などのレシピ作りに必須の食材であると同時に、世界中の様々な料理にも使われています。

These are representative cultured foods of Japan, such as miso, soy sauce, and nattō.
「これらは味噌、醬油、納豆といった日本の代表的な発酵食品です。」

These are soy miso, soy sauce, and natto, which are typical Japanese probiotic foods.
「これらは味噌、醤油、納豆で、日本の代表的なプロバイオティクス食品です。」

Cultured foodsと"probiotic foods"は発酵食品とプロバイオティック食品を指しています。"Cultured foods"は、酵素、ビタミン、プロバイオティクスを豊富に含む、発酵によって作られた食品(例:ヨーグルト、キムチなど)を指します。一方"probiotic foods"は、特定の種類の有効な生きた菌(健康に良い菌)を多量に含む食品を指し、これらは消化器系の健康に良い影響をもたらします。感じ方としては、"cultured foods"は一般的に発酵のプロセスに焦点を当てているのに対し、"probiotic foods"は食品の健康効果への焦点を当てた表現です。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/23 22:55

回答

・fermented food

ご質問誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います。

fermented food

私は発酵食品がとても好きです。
I like fermented food very much.

fermenting beans.
発酵されたまめ

Fermented food products = 食品の種類(商品のラベルなどに書いてある)などと表すことも多いです。

質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!

役に立った
PV775
シェア
ポスト