Jacksonさん
2022/11/14 10:00
突然の出来事 を英語で教えて!
予測すらしていなかった事が起きた時に「突然の出来事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unexpected event
・Out of the blue occurrence
・Bolt from the blue
This is such an unexpected event!
「これは本当に予想外の出来事だ!」
Unexpected eventは予期せずに起こる出来事を指します。この表現は、計画された予定が突然変わった時や、予測できなかったトラブルが起きた場合などに使います。例えば、会議中に地震が起きた、事故で電車が止まってしまった、思いがけない来客があった、など、予想外の事態が発生した時に"unexpected event"と表現できます。
This storm was an out of the blue occurrence, we had no idea it was coming.
この嵐は突然の出来事で、全く予想していませんでした。
The news of his resignation was a bolt from the blue.
彼の辞職のニュースはまさに青天の霹靂だった。
「Out of the blue occurrence」は予想外の、突然起こる出来事を指す一方、「Bolt from the blue」はショッキングかつ予想外のニュースや情報を指します。前者は意外性が中心で、後者はショックや衝撃が強調されます。つまり、一般的なサプライズが起こったら「Out of the blue occurrence」を、衝撃的なニュースが伝えられたときには「Bolt from the blue」を用います。
回答
・accident
・(sudden) incident
・out of the blue
状況によって様々な表現があります:
- It was an accident, I had no idea about this.
事故です、まったく予想もしていなかった。
"accident" は、一般に「事故」という意味がありますが、予想外に突然起こる出来事のことをいいます(たいていの場合はよくない事)。
- Please submit a detailed report about the incident.
その件についての詳細を提出してください。
"incident" は、良くも悪くもある「出来事」ですが、何等かの「事件」というニュアンスが含まれます。
- She showed up out of the blue.
彼女が突然現れた。
"out of the blue" は、「突然」「予想外に」という意味に加えて、「どこからともなく」と言うニュアンスが含まれます。"bolt out of the blue → 青空に突然かみなり" から来た比喩です。
*** Happy learning! ***