jouさん
2022/11/14 10:00
地味 を英語で教えて!
友達がパーティードレスを買いに行くのに付き合って、感想を聞かれたので「ちょっと地味かな」と言いたいです。
回答
・Understated
・Plain
・Subtle
I think it's a bit understated for a party dress.
パーティードレスにしては少し地味かな。
「Understated」は、「控えめな」「抑制的な」などと設定され、ある事柄や性質を強調せず、極端さを避ける様子を表します。しばしば、優れた品質や価値を明示的にアピールしないフェアリー、シンプルなデザイン、落ち着いた態度や口調などに使われます。例えば、贅沢さを控えめに表現したインテリアデザイン、やりすぎないファッション、または大げさに自己主張をしない人の態度などを表すのに使用します。一般的には、「Understated」は品位や上品さを、示唆に富んで表現するイメージを持っています。
It's a bit plain, isn't it?
ちょっと地味じゃない?
It's a bit subtle, don't you think?
ちょっと地味じゃない?
「Plain」は「単純」「明快」「地味」などの意味があり、飾り気のない、直接的な情況や物事を指すのに使われます。例えば、料理が装飾的なエレメントなしに素朴に提供される場合、「This is a plain dish」などと言います。
一方、"Subtle"は「微妙」「繊細」などの意味があり、細かい差異や穏やかな変化を指すのに使われます。例えば、ある違いが見えにくいまたは理解するのが難しい場合、「The difference is subtle」(違いは微妙です)と言います。
なお、両者は対義語としても使えます。例えば、「plain color」(素色)と「subtle color」(微妙な色)があります。前者は色が一色で単純、後者は色が微妙に変化して多様な印象を与えます。
回答
・plain
・simple
・modest
- I'm afraid that the dress is too plain/simple/modest/low-key for a party.
パーティー用にしてはちょっと地味・シンプル・目立たない・かな。
飾りや派手な色・パターンではなく、目立たない服装の表現です。
逆に「~のほうがいいんじゃない?」というコメントの仕方だと、
- Don't you want brighter colors?
もっと明るい色がいいんじゃない?
- More flashy dress would be better!
もっと派手なほうがいいと思うよ。
*** Happy learning! ***