mihoko

mihokoさん

mihokoさん

大人気ない を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

子供に対してムキになって怒っている大人を見かけたので「大人気ないなぁ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・Immature
・Childish
・Childlike

That adult is so immature for losing his temper like that with a kid.
その大人は子供に対してかんしゃくを起こしているなんて、大人げないよね。

「Immature」は英語で、「未熟」や「子どもっぽい」といった意味を持つ形容詞です。感情のコントロールや、社会のルール、他者の視点を理解するなど、あるいは専門的な知識や技術に対する理解が十分でないとき、あるいは経験や精神的な成長が足りていないときに使います。体が発育しきっていない若者だけでなく、年齢が上でも心身の発展が不十分な大人を指すこともあります。例えば、「あの大人なのにすぐに怒ってしまう人はimmatureだ」と使うことができます。

That adult is acting so childish.
「その大人、本当に子供っぽい行動だな。」

That adult is acting so childlike, it's embarrasing.
その大人が子供みたいな行動をして、恥ずかしいね。

"Childish"と"Childlike"は共に子供の特性を表すが、ニュアンスに違いがあります。"Childlike"は一般的によりポジティブな特性を指し、純真、好奇心、純粋さなど子供特有のポジティブな特性を指します。例えば、"His childlike excitement was contagious."
一方、"Childish"は否定的な特性や未熟さを示し、自己中心的行動や世間知らずさを表します。例えば、"Stop being so childish and take responsibility for your actions."というように使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 01:48

回答

・childish

大人気ないは英語で「childish」(チャイルディッシュ)と言えます。

日本語の「大人気ない」と言う言葉と同じく、
ネガティブな意を含む言葉です。

使い方例としては
「Don't be so serious and mad at him. You are so childish」
(意味:そんなにムキになって怒るなって、大人気ないなぁ」

このように言う事ができます。

ちなみに、「ムキになるな!」は英語で「Don't be so serious」
と言えるので、合わせて覚えておくと良いでしょう。

0 852
役に立った
PV852
シェア
ツイート